汉译英,英语专业人士请进,谢绝机译.汉语也有长句,“流水句” 是其中一种句式,它是指一口气说几件事,中间似断似连,一逗到底,才有一个句号,参与一个事件过程的不是一个人,可能有几个甚
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 16:51:03
汉译英,英语专业人士请进,谢绝机译.汉语也有长句,“流水句” 是其中一种句式,它是指一口气说几件事,中间似断似连,一逗到底,才有一个句号,参与一个事件过程的不是一个人,可能有几个甚
汉译英,英语专业人士请进,谢绝机译.
汉语也有长句,“流水句” 是其中一种句式,它是指一口气说几件事,中间似断似连,一逗到底,才有一个句号,参与一个事件过程的不是一个人,可能有几个甚至多个人,因此有几个主语或话题.
流水句是汉语造句的一个重要特征,句子以“意尽为界”.句子的信息容量没有语法形式上的限制,弹性很大,一句接着一句,恰似流水,可以无限制地扩展下去,呈“线性的流动、转折,追求流动的韵律、节奏,不滞于形”
汉译英,英语专业人士请进,谢绝机译.汉语也有长句,“流水句” 是其中一种句式,它是指一口气说几件事,中间似断似连,一逗到底,才有一个句号,参与一个事件过程的不是一个人,可能有几个甚
Chinese supports long sentences as well. "Free-flowing sentence" is one of the long sentence styles. It could include many events and components, connected or seemingly unrelated, all chained by commas with one full stop only at the end. The events described often include multiple persons and so there could be multiple subjects in the sentence.
"Free-flowing sentence" has a special place in Chinese. The boundary of the sentence is not merely marked by a full stop but more so indicated by an abstract sense of completion of the topic. There is neither fixed grammatical structure nor a limit to the amount of information that can be included. It has a very flexible structure, one phrase after another, like the flow of water, and can be extended almost indefinitely. The flow may not be "constant" but exhibits various combinations of tempos, moods, and phonics.