Sometimes, it turns out, you have to take your eye off the ball in order to hit it. 怎么贴切地翻译不要直译,但也不要扯得太远,变成古诗词那种

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/07 14:28:07
Sometimes,itturnsout,youhavetotakeyoureyeofftheballinordertohitit.怎么贴切地翻译不要直译,但也不要扯得太远,变成古诗词那种Someti

Sometimes, it turns out, you have to take your eye off the ball in order to hit it. 怎么贴切地翻译不要直译,但也不要扯得太远,变成古诗词那种
Sometimes, it turns out, you have to take your eye off the ball in order to hit it. 怎么贴切地翻译
不要直译,但也不要扯得太远,变成古诗词那种

Sometimes, it turns out, you have to take your eye off the ball in order to hit it. 怎么贴切地翻译不要直译,但也不要扯得太远,变成古诗词那种
take your eyes off 在MacMillan词典中有词条:
to stop looking at someone or something:
take your eyes off the ball 将你的视线从球上转移开
【有时候你会发现,试着不再紧盯着目标球,倒是更可能击中.】
或【事实上,紧紧地盯着目标反而会击个空.】
其实这里面所蕴含的道理是:
一个人在追求目标的时候,目光不要过于狭隘,不要只盯着一处,要有一个开阔的视野,才能更加准确的判断着力的时机与分寸、降低判断上的误差.
其实更是在说一个正确的心态:
just take it easy,with an extensive and inclusive view,and your goal will seem clear.
【不要为目标所奴役,放宽视界,自会豁然开朗.】

原来,有时要击中球,是要把目光(视线)从球上转移开的。
即不要死盯着球才能击得中
原来,有时想击中球,需要将视频移开。

Sometimes, it turns out, you have to take your eye off the ball in order to hit it.
事实证明,有时候你得把视线从球上转移开,目的是为了更好地击中它。
turn out 结果是, 生产, 出现, 关闭, 翻转, 证明是

有时候,事实证明,你老盯着球就很难击中它。

"to take eyes off the ball " means "to lose focus"
例: Don't take your eyes off the ball, you'll get hit in the head. 专心一点, 不然你的头会被K到.
it turns out 结果是; 证明是, 事情变成是...(的样子)
所以, 你这一句,可以说
...

全部展开

"to take eyes off the ball " means "to lose focus"
例: Don't take your eyes off the ball, you'll get hit in the head. 专心一点, 不然你的头会被K到.
it turns out 结果是; 证明是, 事情变成是...(的样子)
所以, 你这一句,可以说
有时, 为了击中它, 你必须转过头去, 移开目光,
应该就是叫你不要那麼在意啦~~
(I'm not sure about what does "hit it" mean here. )

收起

其实这只是足球的顶球技巧:
有时候,它(球)飞过来,为了顶球你不得不把目光(眼睛)降到略低于球的位置。off有低于的意思

有时,事实证明这一点,你必须把你的眼无球跑,为了打它。