"心里总有一个位置留给你"的英语翻译..
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 20:10:22
"心里总有一个位置留给你"的英语翻译..
"心里总有一个位置留给你"的英语翻译..
"心里总有一个位置留给你"的英语翻译..
There is always a place in my heart saved/reserved just for you.
a part left for you forever in my heart
You will have a place in my heart forever
You always have a place in my heart.
There is room for you,always
There will always be a place in my heart for you.
You're always in my heart.
这么肉麻的话何必要生搬硬套呐
You are always in somewhere of my heart.
there is always a place for you in my heart
you are always in my heart.
there are always a room remains for you.
There is always a place in my heart just for you!
There was a place left for you
这句话这样翻译最好了:
I will forever be your valentine!
听我解释:
1。这句话不宜直译,只可意译。直译成任何形式的类标准结构的英文句子都会让该句所应表达的爱意大打折扣。
2。这样翻译无论是西方人听了,还是亚洲人听了,都会产生强烈的亲昵感,因为它非常符合欧美人表达爱情的方式:简洁,但内涵丰富。夸张,但绝不矫揉造作。
3。“心...
全部展开
这句话这样翻译最好了:
I will forever be your valentine!
听我解释:
1。这句话不宜直译,只可意译。直译成任何形式的类标准结构的英文句子都会让该句所应表达的爱意大打折扣。
2。这样翻译无论是西方人听了,还是亚洲人听了,都会产生强烈的亲昵感,因为它非常符合欧美人表达爱情的方式:简洁,但内涵丰富。夸张,但绝不矫揉造作。
3。“心里总有个位置留给你”的内涵是“你永远都是我的最爱!”,通过这一非常恰当的意义转换(Connotative Trasformation),译文可以说完好地表达了原句的内涵,这让其它一切基于原句而展开的结构式翻译相形见拙,不信lz你看下回答的翻译,再用深情的口吻读读我的翻译,就会有这种感觉。
4。对文化的转换远比字句的转换来得重要,这句话是中国人表达爱情的较为典型的方式,含蓄而深情。但转换成英语的同时,必须顾及英国文化对译文的接受程度,欧美文化中非常善用valentine这个词,有“Be my Valentine”这种说法;而且对forever这样的词也很偏好,故应作此翻译。
综合上述,这句话应该这样翻译。
本人现正备考广东外语外贸大学高级翻译学院专业研究生,在大学期间就已经具有广泛的文学翻译功底了,敬请参考!!
希望能采纳!!呵呵n_n
收起
Always some position leaves you at heart
There is always a position for you in the heart of .....后边根据语境来翻译在谁的心里!
There was a place left for you
There was a place left for you
there will have a place for you !
Always have a location in the heart leave for you
There was a place you left.
There was a place left for you
Always some position leaves you at heart
Always some position leaves you at heart
心里总有一个位置留给你:There was a place left for you.
always a place for you
There was a place left for you