《桃花源诗序》翻译 苏轼的 急

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 01:38:34
《桃花源诗序》翻译苏轼的急《桃花源诗序》翻译苏轼的急《桃花源诗序》翻译苏轼的急桃花源诗序  宋苏轼  世传桃源事,多过其实.考渊明所记,止言先世避秦乱来此.则渔人所见,似是其子孙,非秦人不死者也.又云

《桃花源诗序》翻译 苏轼的 急
《桃花源诗序》翻译 苏轼的 急

《桃花源诗序》翻译 苏轼的 急
桃花源诗序
  宋 苏轼
  世传桃源事,多过其实.考渊明所记,止言先世避秦乱来此.则渔人所见,似是其子孙,非秦人不死者也.又云“杀鸡作食,”岂有仙而杀者乎,旧说南阳有菊水,水甘而芳.居民三十馀家,饮其水皆寿,或至百二三十岁.蜀青城山老人村,有见五世孙者.道极险远,生不识盐醯;而溪中多枸杞,根如龙蛇,饮其水,故寿.近岁道稍通,渐能致五味,而寿益衰.桃源盖此比也.使武陵太守得而至焉,则已化为争夺之场久矣.尝意天壤间若此者甚众,不独桃源.余在颖州,梦至一官府,人物与俗无异,而山水清远,有足乐者.顾视堂上,榜曰“仇池.”觉而念之,仇池,武都氐故地.杨难当所保,余何故居之.明日以问客,客有赵令峙德麟者曰:“公何问此?此乃福地,小有洞天之附庸也.杜子美盖云,万古仇池穴,潜通小有天”.他曰,工部侍郎王钦臣仲至谓余白:“吾尝奉使过仇池,有九十九泉,万山环之,可以避世如桃源也.”
  译文:
  世上所传的桃花源这件事,很多都夸大其词.考察陶渊明所记载的,都说是先祖逃避秦朝的战乱来到这里,那么渔人所见的都是避乱人的子孙,不是其人,所以说并非那个秦朝人是不死的.又说杀鸡作为食物,哪里有仙人杀生的?以前说南阳有菊水,水质香甜,住了三十多家人,喝那里的水都长寿,有的活了一百二三十岁.四川青城山那里有个老人村,据说五世同堂.道路极其危险遥远,活着的时候不吃盐和醋,而且溪水中有很多枸杞,它的根弯弯曲曲像龙和蛇一样,喝了那的水就会长寿.近些年道路稍微通常,逐渐能够接触到日常的调味品,故而寿命减短,所以这就和外面的人寿命差不多了.当武陵太守得知到了那里的时候,那里已经早就成为很多人争夺的地方.一般来说,天下像这样的地方很多,不单单是桃花源而已.
  苏轼的这篇诗序中,一方面驳斥了过去把桃花源蒙上一层神秘色彩的错误 另一方面把桃花源和仇池 青城 菊水并举寄托了他对这里的一山一水的由衷赞许 苏轼与众不同,他对桃花源的存在表示了怀疑 这是指桃花源那样的社会,而不是指桃花源这个风景区 先于苏轼的唐代韩愈也表示过怀疑,他在 桃源图诗里开笔就写道:神仙有无何渺茫,桃源之说诚荒唐 根本不相信有桃花源的存在,但是,他没有提出更多的根据加发否定唯有苏轼把否定传说中的桃花源存在的理由说得非常充分