英语翻译注意,不要用那些个在线翻译软件~马克·吐温的小说大多采用第一人称即限制性内视角的叙述方式,以主人公的经历作为线索,即通过小说中的“我”自述个人的经历和所见所闻,他根据
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 01:25:04
英语翻译注意,不要用那些个在线翻译软件~马克·吐温的小说大多采用第一人称即限制性内视角的叙述方式,以主人公的经历作为线索,即通过小说中的“我”自述个人的经历和所见所闻,他根据
英语翻译
注意,不要用那些个在线翻译软件~
马克·吐温的小说大多采用第一人称即限制性内视角的叙述方式,以主人公的经历作为线索,即通过小说中的“我”自述个人的经历和所见所闻,他根据小说的不同题材、不同主题来确定“我”在作品中的位置,“我”或者作为故事的主人公,或者作为某一事件的目击者、参与者和叙述者,向读者讲述那些发生在现实生活中的故事.例如,《哈克贝利·费恩历险记》这部小说所采用第一人称叙述手法,历来为评论家所称道,被认为是小说成功的一个显著标志.哈克作为一个十二三岁的少年,以他生动活泼而又纯真朴实的口吻,天真无邪的孩子般的视角,来叙述他对现实的判断、对生活的理解,使小说读来亲切可信,大大缩短了读者与作品之间的距离.
马克·吐温在广泛采用美国南方方言和黑人俚语的基础上,经过精妙的提炼加工,形成了一种富于口语化特征的文学语言,简洁生动,自然含蓄,故被称为“英语的新发现”.马克·吐温采用这种流畅、准确、口语化的语体来描写地道的美国生活的写法,对后来的美国文学创作产生了深远的影响.
美国著名作家海明威说,“一切现代美国文学来自一本书,即马克·吐温的《哈克贝里·费恩历险记》.这是我们所有书中最好的.一切美国文学都来自这本书,在它之前,或在它之后,都不曾有过能与之媲美的作品.”《哈克贝利·费恩历险记》吸引人的正在于是它给读者展美国现出了一个独特的富于美国式幽默气质的心灵世界.作者通过哈克这个单纯、无知少年的自然而纯净的眼光看美国社会,以讽刺、幽默的笔触展示了丰富多彩的社会生活画面,表达了作者对美国社会的深刻思索和批判.特别引人发笑的幽默是,在小说第十九章中,冒充的公爵自称是Bridgewater公爵(勃里奇华特公爵),老头儿仿佛不经意,念成了Bilgewater 公爵(毕奇华特公爵),水上人都知道,毕奇华特是船舱里的污水,又脏又臭,而这里两三个字母之差,“桥下之水公爵”念成了“舱里之水公爵”一桥下的活水清又清,样的幽默叫人发笑,给人愉悦,又表现了鄙弃之情,让人在幽默中受到潜移默化的感染,这就是马克·吐温美国式的幽默的典范.
不要在线软件翻译的!
英语翻译注意,不要用那些个在线翻译软件~马克·吐温的小说大多采用第一人称即限制性内视角的叙述方式,以主人公的经历作为线索,即通过小说中的“我”自述个人的经历和所见所闻,他根据
亲,你知不知道如果认真帮你把这篇文章翻完是需要1个小时左右的呢~而且还是按照我在考场的效率,不是现在这种玩着手机的状态,孩纸,这种东西不要指望能随随便便发到网上就会有人会正儿八经给你译啦,翻译很熬人的~额…随便发点牢骚,表喷我