英语翻译1.If individuals on the edge of a group are more vigilant because they are at greater risk of being captured,then indivisuals on average would have to be more vigilant in smaller groups,because the animals on the periphery of a group form
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 03:55:22
英语翻译1.If individuals on the edge of a group are more vigilant because they are at greater risk of being captured,then indivisuals on average would have to be more vigilant in smaller groups,because the animals on the periphery of a group form
英语翻译
1.If individuals on the edge of a group are more vigilant because they are at greater risk of being captured,then indivisuals on average would have to be more vigilant in smaller groups,because the animals on the periphery of a group form a greater proportion of the whole group as the size of the group diminishes.
because以前就不用翻译了,问题是because之后有三个of,大概意思理解,请不要用翻译工具,要求纯手工字对字翻译
2.To minimize the articial aspects of the conventional course the usual procedure of assigning a large number of small problems drawn from the entire range of historical periods was abandoned,though this procedure has the obvious advantage of at least superficially familiarizing students with a wide range of reference sources.
翻译一下前半句,手工翻译,字对字,问题出前半句四个of,我不太能顺过来,请大家顺便给我讲一下of一多了怎么处理,
请不会的人不要来捣乱,说一些废话!
英语翻译1.If individuals on the edge of a group are more vigilant because they are at greater risk of being captured,then indivisuals on average would have to be more vigilant in smaller groups,because the animals on the periphery of a group form
1.如果说在一个群组里,处在边缘的个体更为警觉的原因是他们被俘获的危险性更大,那么对较小规模的群组,平均来说个体应该更为警觉,因为随着群组规模的缩小,处在群组外围的动物比例更大(相对于整个群组来说).
2.4个of应该这么分组:To minimize [the articial aspects of the conventional course] the usual [procedure of assigning] [a large number of small problems] drawn from the entire [range of historical periods] was abandoned,为了尽量减少常规课程的articial方面的问题,通常的那种从整个历史时期范围内布置一大堆小问题的程序应该被摒弃,尽管这种程序有着明显的长处,至少一眼看上去,能让学生熟悉大范围的参考资源.
注意,GRE断句一定要从整体上去断句,而不要看只言片句
1. 因为随着群体的减小,群体外围的动物占整个群体的比重会越来越大。
2. 为了最大程度降低传统课程中的人为因素,那种从整个历史跨度中抽取许多细节问题的通常的程序被抛弃了,尽管这种程序有一个明显的优势,那就是它至少从表面上 使学生熟悉了非常丰富的参考资料。...
全部展开
1. 因为随着群体的减小,群体外围的动物占整个群体的比重会越来越大。
2. 为了最大程度降低传统课程中的人为因素,那种从整个历史跨度中抽取许多细节问题的通常的程序被抛弃了,尽管这种程序有一个明显的优势,那就是它至少从表面上 使学生熟悉了非常丰富的参考资料。
收起
of的翻译技巧就是从最后开始,毕竟是of介词短语做后置定语,找准它前面受修饰的中心名词就好了。
1.(最后一个because么?as 引导时间状语从句,the size 是从句主语)因为随着团队规模的减小,在一个团队边缘的动物构成了整个团队更大的比例。
2.(主干是the usual procedure was abandoned, 前面的to do是目的状语,drawn那段是非谓...
全部展开
of的翻译技巧就是从最后开始,毕竟是of介词短语做后置定语,找准它前面受修饰的中心名词就好了。
1.(最后一个because么?as 引导时间状语从句,the size 是从句主语)因为随着团队规模的减小,在一个团队边缘的动物构成了整个团队更大的比例。
2.(主干是the usual procedure was abandoned, 前面的to do是目的状语,drawn那段是非谓语做后置定语)为了将the conventional course的the articial aspects最小化,指定很多从整个历史时期的范围内提取出来的小问题的通常步骤曾经被丢弃了,尽管……(中间的没有上下文,不知道语境的翻译,你应该可以自己搞定的哈)o(∩_∩)o
收起