英语翻译翻译一篇文章 要求准确且有美感 300大分送上Going to SleepI am lying in bed beside an open window in the house.The room is dark,and the moonlight is brilliant on the yard outside.Everything is recessed in those marvelous bl
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 12:26:20
英语翻译翻译一篇文章 要求准确且有美感 300大分送上Going to SleepI am lying in bed beside an open window in the house.The room is dark,and the moonlight is brilliant on the yard outside.Everything is recessed in those marvelous bl
英语翻译
翻译一篇文章 要求准确且有美感 300大分送上
Going to Sleep
I am lying in bed beside an open window in the house.The room is dark,and the moonlight is brilliant on the yard outside.Everything is recessed in those marvelous blue depths of the summer night; the grass and the leaves glisten.The arbor is white and gleaming across the way,the screens black and opaque until someone inside strikes a match,and the little flame,set away in that darkness,is intensely bright for a moment,then gone out; and then a cigarette glows there,now and then visible.On such evenings the family sits there in the arbor without lamps,letting the night take hold of them,savoring the cool air.But in the house it is warm.It would be uncomfortably warm were it not for that same most delicate breeze that steals in at the window.It is impossible to say how clean and delicious it is.I hear voices from the arbor,low,monotonous,indistinct--and now and again laughter; there are crickets and frogs across the range of the night,everywhere,no-where.And at long intervals I hear trucks passing along the highway on the south side of the house,in the red cut of the knoll,the high-pitched signing of the tires.There is something unspeakably lonely in that sound,and in that respect it is like the faraway whistle of a train,or the wind at Keet Seel.It is so familiar to me,a sound which seems to pervade my memory of those Indian evenings in Oklahoma; and yet I think it has nothing to do with me,after all; it might as well be the whir of a star moving across infinity.The door opens and the room flares up in yellow light; around the wails slivers of shadows leap to the lamp in my grandmother's hand.She places the lamp on a bureau,looses her long braids,dresses for bed.And then she prays aloud in Kiowa,standing,her eyes closed fight in concentration and earnestness.Her voice goes on and on; it is strange-sounding,rich,rhythmical,hypnotic.I try to hold on to it,to stay awake inside it,but I slip away at last into sleep.I awaken,and the voice,my father's voice,laps softly against my mind,and it is warm in the bed,under heavy blankets,and there is a taut wind at the windows,and the winter is coming on.Deer are huddled in the Carizos; horses are braced against the cold at Lukachukai.
直接靠词典翻的我不会采纳的
希望真心想帮忙的帮我翻译下
要求不是很高 流畅 稍微有点美感就可以了
英语翻译翻译一篇文章 要求准确且有美感 300大分送上Going to SleepI am lying in bed beside an open window in the house.The room is dark,and the moonlight is brilliant on the yard outside.Everything is recessed in those marvelous bl
入梦
独自一人躺在床上,床边的窗开着,房间里一片漆黑.窗外如水的月光洒满了院落.碧草、树叶闪着点点荧光,所有的一切都淹没在夏日夜晚那片深邃的蓝色里.白色的棚架泛着微光架在路上,背景黑暗模糊,直到有人划亮一根火柴;在如墨的黑色中,这团微小的电光石火一瞬间那样明亮,须臾,倏然而熄;一只香烟隐约可见,在那里闪灭.在如此的傍晚,一家人坐在棚下,没有点灯,让夜色吞没了他们,品尝着凉爽的空气.但,房间里却是燥热;然而从窗口偷偷溜进来的那丝惬意的凉风,驱散了燥热引起的不适.无法说清它有多么的纯净,多么的美妙.棚架处传来话音,声音很低、单调、模糊不清,不时夹带着几声笑声;从夜色深处,传来蛐蛐和青蛙的叫声,此起彼伏.间隔好久,我听到房子南面切过小山包的高速路上驶过的卡车,轮胎刺耳的尖叫着.那声音里透着一种说不出的孤独感,就像是远方火车的汽笛,或者基特西尔废墟(美国亚利桑那州东北部托纳利亚镇附近的三处具有历史意义的悬崖住所之一)里的风声.我很熟悉这种声音,它似乎唤起我对那些俄克拉荷马印第安傍晚的记忆;然而我仍然认为那毕竟和我无关;就如同那划过无垠空间的一颗星球的呼啸声一样.门开了,房间顿时笼罩在金黄色的光亮里;祖母手中的灯散出无数片跳跃着的阴影.她把灯放在桌上,散开长长的发辫,穿好睡衣,站在那里,开始用凯欧瓦语大声祈祷.她双眼紧闭,全神贯注而又虔诚.她的声音持续不断,音调奇特,感情丰富,富有节奏,催人入睡.我试图把握住它,在它中间保持清醒,但最终还是滑进了梦乡.我从梦中醒来,一个声音,父亲的声音在我脑海里轻轻回荡,在厚厚的毯子下面,床上很温暖;窗外刮着劲风,冬天要到了.鹿都蜷缩在Carizos里,马群也为抵御Lukachukai(亚利桑那州的一个人口统计区)的寒冷而做好了准备.
很美的一篇散文,试图保持它的文风,很多地方力不从心,但是应该可以满足lz的需求了,不管是作什么用途.