英语翻译1、人之于诗,其心术之邪正,志趣之高下,习气之厚薄,随其所作,无不呈露.2、人之为诗,非苟然也.鲍、谢、李、杜,各自有体,非固好异,亦惟其人而已3、诗有别材,非关书也;诗有别趣,非
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/12 16:50:02
英语翻译1、人之于诗,其心术之邪正,志趣之高下,习气之厚薄,随其所作,无不呈露.2、人之为诗,非苟然也.鲍、谢、李、杜,各自有体,非固好异,亦惟其人而已3、诗有别材,非关书也;诗有别趣,非
英语翻译
1、人之于诗,其心术之邪正,志趣之高下,习气之厚薄,随其所作,无不呈露.
2、人之为诗,非苟然也.鲍、谢、李、杜,各自有体,非固好异,亦惟其人而已
3、诗有别材,非关书也;诗有别趣,非关理也
英语翻译1、人之于诗,其心术之邪正,志趣之高下,习气之厚薄,随其所作,无不呈露.2、人之为诗,非苟然也.鲍、谢、李、杜,各自有体,非固好异,亦惟其人而已3、诗有别材,非关书也;诗有别趣,非
1、人之于诗,其心术之邪正,志趣之高下,习气之厚薄,随其所作,无不呈露.
人对于诗,他内心的邪僻或正直,兴致意趣的高低,个人修养的厚薄,随着他所写的诗,没有不显露出来的.
2、人之为诗,非苟然也.鲍、谢、李、杜,各自有体,非固好异,亦惟其人而已
人写诗,不是随便的.鲍照、谢灵运、李白、杜甫,各有各的体式,这不是这些体式本来有好或不好,也仅仅是那些人(喜好)这样罢了.
3、诗有别材,非关书也;诗有别趣,非关理也
诗歌有它独特的体裁,与书没有关系;诗歌有它独特的趣味,与道理无关.
1、人写诗词,他的心术是正是邪(是好是坏),志趣高雅还是低俗,习性好坏,都会从他的所作所为中显露出来。
2人写诗词,并不是随随便便的。南朝宋文学家鲍照、谢灵运、李白、杜甫,各自有各自的风格,并不是他们的用相同的作诗体例写出了不同风格的诗,而是因为人不相同而已。
3、诗有不同的题材,跟书没多大关系;有些诗词特别有趣(味道)跟理论没关系。...
全部展开
1、人写诗词,他的心术是正是邪(是好是坏),志趣高雅还是低俗,习性好坏,都会从他的所作所为中显露出来。
2人写诗词,并不是随随便便的。南朝宋文学家鲍照、谢灵运、李白、杜甫,各自有各自的风格,并不是他们的用相同的作诗体例写出了不同风格的诗,而是因为人不相同而已。
3、诗有不同的题材,跟书没多大关系;有些诗词特别有趣(味道)跟理论没关系。
收起