the hurt locker折弹部队只是它的中文翻译,请问通俗点的翻译是什么.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 12:29:06
thehurtlocker折弹部队只是它的中文翻译,请问通俗点的翻译是什么.thehurtlocker折弹部队只是它的中文翻译,请问通俗点的翻译是什么.thehurtlocker折弹部队只是它的中文翻
the hurt locker折弹部队只是它的中文翻译,请问通俗点的翻译是什么.
the hurt locker
折弹部队只是它的中文翻译,请问通俗点的翻译是什么.
the hurt locker折弹部队只是它的中文翻译,请问通俗点的翻译是什么.
Hurt是指受伤,Locker就是大家所知道的置物柜.两个字加起来变成「让人受伤的置物柜」.所以延伸解释为「让人很受伤」(causing someone "a world of pain),或是的是「把人推进死地」之意(putting them in the Hurt Locker).
所以,一次又一次的拆任务,等於是一次又一次的推进The Hurt Locker.
当然,上述是官方说法.不同的人可能会解读出不同的意义.例如有人认为 The Hurt Locker means just "The harmful box",which means "the bomb.所以Hurt Locker指的就是炸弹本身.但也有人认为可解释为把Hurt锁住的locker,就是指「控制伤伤害的人」,所以也可指拆弹部队.
给伤害上锁的人,即拆弹部队
受伤的锁
破坏锁定者
控制伤伤害的人
拆弹部队 THE HURT LOCKER怎么样
the hurt locker折弹部队只是它的中文翻译,请问通俗点的翻译是什么.
《hurt locker》为何译成《拆弹部队》?
The Hurt Locker (《拆弹部队》)won the ___ ___(奥斯卡奖) in 2010
The Hurt Locker Kicked Avatar's ASS怎么翻译?
Scene:(The Locker Room) 歌词
kathryn bigelow,director of the hurt locker,was the first female________(win) the best director Oscar.win,为什么不是to have win.
on the right of the locker是什么意思
英文fire in the paint locker的典故我只知道二战时期美海军常以“fire in the paint locker”来催促船员行动快点,意思相当於hurry up.请问有谁知道它的典故.
LOCKER怎么样
locker的用法locker用法,
there is a pair of shoes in the locker和there are a pair of shoes in the locker哪个正确
what's the matter?the shoes don't fit properly.they( )my feetA hurt Bhave hurt Cwill hurt Dare hurting可是我想问为什么不是A呢我只需要对A的分析,
重组句子: put / into the locker / your /first / you /enter / bag / the library /before /
She has some hair clios in the locker.(改为同义句)---- --- some hair clips in ----- locker.怎么填?3个空,意思要和上面的一样.
You can put your luggages in the luggage locker.第一个luggage需要加s吗?
用分词的适当形式填空The locker remained______(lock)顺便翻译下
the hurt in my foot