It Being In The Springtime And The Small Birds They were 的中文翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 08:56:29
It Being In The Springtime And The Small Birds They were 的中文翻译
It Being In The Springtime And The Small Birds They were 的中文翻译
It Being In The Springtime And The Small Birds They were 的中文翻译
It being in the springtime and the small birds they were singing 那是在春天的时节,小鸟儿们在歌唱
那是在春天的时节 小鸟儿们在歌唱
Cara Dillon的美丽的《Craigie Hill》(克雷吉山),据说感动了整个爱尔兰
Cara Dillon一首美丽的《Craigie Hill》(克雷吉山),据说感动了整个爱尔兰。
虽然音乐中关于爱的故事很美丽,但关于Craigie Hill,美丽的克雷吉山,
的说明却并不多。根据google到的资料,Craigie...
全部展开
那是在春天的时节 小鸟儿们在歌唱
Cara Dillon的美丽的《Craigie Hill》(克雷吉山),据说感动了整个爱尔兰
Cara Dillon一首美丽的《Craigie Hill》(克雷吉山),据说感动了整个爱尔兰。
虽然音乐中关于爱的故事很美丽,但关于Craigie Hill,美丽的克雷吉山,
的说明却并不多。根据google到的资料,Craigie Hill在苏格兰的Perth,而Craigie,在苏格兰语里是多石的,崎岖的意思。
Perth还有一位著名的苏格兰诗人叫做William Soutar,他曾经写了一首小诗《Patriotism》(大约可以译作《故乡之爱》)来追忆故乡,抄录在下面:
Whan I haik't up to Craigie Hill
And lookit east and west;
"In a' the world," said I to mysel',
"My ain shire is the best."
Whan I haik't up to Craigie Hill
And frae the hicht look't doun;
"There is nae place," said I to mysel',
"Mair braw nor our borough-toun."
And a' be mysel' on Craigie Hill
I spak in the Lord's ear;
"O! whan the haly bugles trill
Lat me wauken up richt here.!
由于原诗是苏格兰语写的,这里有段不大精确的翻译:
当我登上克雷吉山,
我东西环望;
“在这个世界上”,我对自己说,
“我自己乡村是美最好的。”
当我登上克雷吉山,
从山顶向下观望;
“没有什么地方”,我对自己说,
“可以比我们的城镇更美好。”
而我就在这克雷吉山上,
我对上帝把话说;
“噢!当神圣的号角响起,
就让我在片土地上醒来!”
《Craigie Hill》歌词:
It being in the springtime and the small birds they were singing
Down by yon shady harbour I carelessly did stray
The thrushes they were warbling, the violets they were charming
To view fond lovers talking, a while I did delay
She said, my dear don't leave me for another season
Though fortune does be pleasing I'll go along with you
I'll forsake friends and relations and bid this only nation
And to the bonny Bann banks forever I'll bid adieu
He said, my dear don't grieve or yet annoy my patience
You know I love you dearly the more I'm going away
I'm going to a foreign nation to purchase a plantation
To comfort us hereafter all in America
Then after a short while a fortune does be pleasing
It'll cause them for to smile at our late going away
We'll be happy as Queen Victoria, all in her greatest glory
We'll be drinking wine and porter, all in America
If you were in your bed lying and thinking on dying
The sight of the lovely Bann banks your sorrow you'd give over
Or if you were down one hour, down in yon shady bower
Pleasure would surround you, you'd think on death no more
Then fare you well, sweet Craigie Hill, where often times I've roved
I never thought my childhood days I'd part you any more
Now we're sailing on the ocean for honour and promotion
And the bonny boats are sailing, way down by Doorin shore
那是在春天的时节
小鸟儿们在歌唱
沿著远处婆娑的海港
我不经意间竟迷失了方向
画眉鸟柔和的唱著歌
还有那娇媚的紫罗兰竞相开放
看著多情的恋人们低语
我停下了脚步
她说
亲爱的请不要在任何季节离我而去
虽然命运将我们捉弄
我还要与你在一起
我会放弃亲友放弃爱尔兰民族的祝愿
我对神发誓
我永远都不会说再见
他说
亲爱的请不要悲伤
否则会困扰我的耐心
你要知道即使离开
我只会更强烈地爱你
我要去一个遥远的国度
去寻觅一片土地
来抚平灾难给我们带来的所有创伤
不久以后当一切都已经平息
我将让所有人都因我们
这次离别而幸福
我们将像维多利亚女皇一样快乐
有著她最伟大的荣耀
我们要在这废墟上品尝美酒佳肴
如果你躺在床上正思考著死亡
爱之神的目光
将你的忧伤带到我身旁
或许瞬间就会降临
降临在那幽暗的凉亭
快乐将围绕著你
你将不会再想到死亡
收起