英语翻译The most surprising thing about it,however,is that it can land anywhere我的直译:关于它最惊奇的事情,然而,是它可以在任何地方着陆.书上的是:然而最令人惊奇的是它能够在任何地方着落.到底哪
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/11 07:32:14
英语翻译The most surprising thing about it,however,is that it can land anywhere我的直译:关于它最惊奇的事情,然而,是它可以在任何地方着陆.书上的是:然而最令人惊奇的是它能够在任何地方着落.到底哪
英语翻译
The most surprising thing about it,however,is that it can land anywhere
我的直译:关于它最惊奇的事情,然而,是它可以在任何地方着陆.
书上的是:然而最令人惊奇的是它能够在任何地方着落.
到底哪种思维是正确的啊?我知道however是插入语啊,但外国人的这种思维表达方式有时候我真的很不习惯啊,无法接受啊,还是中文简单 哈
英语翻译The most surprising thing about it,however,is that it can land anywhere我的直译:关于它最惊奇的事情,然而,是它可以在任何地方着陆.书上的是:然而最令人惊奇的是它能够在任何地方着落.到底哪
这只是口语化的英语,however的用法就比较随便了,可以放字句首、句中或是句末,但有一个共同点就是必须用逗号隔开.
至于这个翻译,英语和中文起源于不同的语系,所以最地道的翻译是不能直接翻译,可以适当的交换一下位置,不要中文不像中文,英语不像英语,这样就不对了.我们大学专门上的翻译课中就讲了很多英翻中的方法,其中还包括增词法和减词法,.
所以翻译要打破常规的直译方法,学会灵活,根据句意、语境等改换位置等.
很高兴为您解答,
主语:The most surprising thing
谓语:is
表语从句:it can land anywhere
about it 介词短语作后置定语,
意思是:这个东西最让人意想不到的是它竟然能够在任何地方着陆。
你的应该是中国式英语
你每次翻译完看看你的中文翻译念起来像不像你平时说话那样正常就可以了。你的翻译意思上是对了,但是不通顺。翻译色彩太浓重了。
插入语的问题 however放在中间 如果按我们正常的说话方式 比如 然而这是真的 而我们不会说 这是,然而,真的
这个东西最意想不到的是他能在任何地方着陆
这个句子原本“however”是放在句首的,但现在放在句中,是在后面引了个同位语从句,这样一来就提高了句子的难度,同时在含金量上也高了一层, 亲,however一定得翻译成然而,这是死的,你得记牢啊。
翻译无定式,相对而言,你的翻译较生硬,书上的翻译能符合汉语(即译文)的表达习惯。
满意请点“采纳”
书上的是意译
这是however的几种用法之一,约定俗成的,尤其用于谈及一个既成事实时,表示转折,其意为“可是”“仍然”等。可放在句首、句中或句末,通常用逗号与句子其他成分隔开。