英语翻译In fact,fossil fuels will remain the bedrock of energy supplies for both the US and the wider world for many more decades to come,through the use of oil in transportation via significantly improved conventional engines,hybrids or eventual

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 00:08:41
英语翻译Infact,fossilfuelswillremainthebedrockofenergysuppliesforboththeUSandthewiderworldformanymoredec

英语翻译In fact,fossil fuels will remain the bedrock of energy supplies for both the US and the wider world for many more decades to come,through the use of oil in transportation via significantly improved conventional engines,hybrids or eventual
英语翻译
In fact,fossil fuels will remain the bedrock of energy supplies for both the US and the wider world for many more decades to come,through the use of oil in transportation via significantly improved conventional engines,hybrids or eventuall in hydrogen production; and with coal and gas when it comes to electric power generation.
给的翻译是:“事实上,化石燃料仍将是美国和大多数国家今后几十年中所运用的基本能源,可以通过改良后的传统发动机、混合动力机车等燃油交通工具进行利用,还可以和煤、天然气一起来发电.”
但是还是看不明白结构,

英语翻译In fact,fossil fuels will remain the bedrock of energy supplies for both the US and the wider world for many more decades to come,through the use of oil in transportation via significantly improved conventional engines,hybrids or eventual
In fact,状语 “事实上”
fossil fuels 主语 “化石燃料”
will remain 谓语 将来时 “仍将是”
the bedrock of energy supplies 宾语 能源供应的基石 也就是“基本能源”
for both the US and the wider world 状2 “对于美国和大多数国家来说”
for many more decades to come 状3 “在今后几十年中”
后面都是状语
1.through介词短语
through 介词 “通过”
the use of oil 名词结构 “使用 石油”
in transportation “在交通工具中”
via significantly improved conventional engines,hybrids or eventuall in hydrogen production
via 引导的介词短语“由 改良后的传统发动机、混合动力机车到最后的制氢机(所驱动的)”
2.with 介词短语
with coal and gas “和煤、天然气一起”
when it comes to electric power generation.when引导的时间状语从句 “当谈到发电时”
后半句的意思是
化石燃料的运用体现在交通工具中石油的使用,这些交通工具包括改良后的传统发动机、混合动力机车到最后的制氢机,化石燃料的运用还体现在发电时煤和天然气的使用.
所以化石燃料是基本能源

你要的是主谓宾的结构吗。。