帮我用香港拼音译一下我的名字,李燕萍
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 15:19:31
帮我用香港拼音译一下我的名字,李燕萍
帮我用香港拼音译一下我的名字,李燕萍
帮我用香港拼音译一下我的名字,李燕萍
Lee Yin Ping
这个不能理解为所谓的罗马拼音,真正的罗马拼音概念已经相差甚远了。
你说的这种拼写其实是外界的自主拼音。除我们中国大陆的汉语拼音体系以外,香港,台湾乃至朝鲜韩国等各汉子根源地区几乎都有自己的拼音体系,规则各不相同,而且各拼音体系之间也都以各自官方语音为基础,所以同一个汉字在各地的拼音中拼读差异很大,这里不能以我们的普通话语音来理解了...比如香港的拼音就是以粤语音出发的,这也是“香港”为什么...
全部展开
这个不能理解为所谓的罗马拼音,真正的罗马拼音概念已经相差甚远了。
你说的这种拼写其实是外界的自主拼音。除我们中国大陆的汉语拼音体系以外,香港,台湾乃至朝鲜韩国等各汉子根源地区几乎都有自己的拼音体系,规则各不相同,而且各拼音体系之间也都以各自官方语音为基础,所以同一个汉字在各地的拼音中拼读差异很大,这里不能以我们的普通话语音来理解了...比如香港的拼音就是以粤语音出发的,这也是“香港”为什么会翻译成“HongKong”的原因了...
“周良”这个名字目前存在的拼写形式如下:
中国大陆普通话汉语拼音:Zhou Liang
中国香港式英文拼音:Chow Leung(源自粤语读音Zaou Lieong)
中国台湾所谓通用拼音:Chou Liang
汉字韩国式英文拼音:Joo Yang (源自现代韩国文“주양”的读音)
此外还存在其他异体拼写,但总之方言的成分极大,加之各地拼写规则的不同,而并不存在同一汉字的统一拼写。
中华人民共和国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是唯一得到国际默认的合法身份认证拼写...
收起