求华兹华斯的诗The Lost Love的英文赏析不要长篇大论,但求精确.100—150词即可.如果确实很好还会追加悬赏分.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 21:13:23
求华兹华斯的诗The Lost Love的英文赏析不要长篇大论,但求精确.100—150词即可.如果确实很好还会追加悬赏分.
求华兹华斯的诗The Lost Love的英文赏析
不要长篇大论,但求精确.100—150词即可.如果确实很好还会追加悬赏分.
求华兹华斯的诗The Lost Love的英文赏析不要长篇大论,但求精确.100—150词即可.如果确实很好还会追加悬赏分.
这首诗又名:她住在人迹罕至的地方(“She dwelt among the untrodden ways”)
下面是它的英文赏析:This is one of the 'Lucy poems',written in 1799.The ‘Lucy poems’describe with rare elusive beauty of simple lyrisism and haunting rymthm of a young simple girl living a simple life in a remote vilage far from the civilized world.They are verses of love and loss which hold within their deicate simplicity a meditation on time and death which rises to universal stature.
她居住在白鸽泉水的旁边,
无人来往的路径通往四面;
一位姑娘不曾受人称赞,
也不曾受过别人的爱怜。
苔藓石旁的一株紫罗兰,
半藏着没有被人发现!
美丽得如同天上的星点,
一颗唯一的星...
全部展开
她居住在白鸽泉水的旁边,
无人来往的路径通往四面;
一位姑娘不曾受人称赞,
也不曾受过别人的爱怜。
苔藓石旁的一株紫罗兰,
半藏着没有被人发现!
美丽得如同天上的星点,
一颗唯一的星清辉闪闪。
她生无人知,死也无人唁,
不知她何时去了人间;
但她安睡在梦中,哦可怜,
对于我呵是个地异天变。
以上是郭沫若的翻译版本。
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove;
A maid whom there were none to praise,
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
---Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and oh,
The difference to me!
收起