英语翻译就比如杨丞琳的英文名吧,叫做Rainie.为啥在谷歌上翻译出来也叫杨丞琳呢?那位好心的高人能帮我取个英文名啊?我的鼎鼎大名---黄泰霖,[一定要翻译出来也叫黄泰霖的那种,谢绝拼音.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/29 01:59:13
英语翻译就比如杨丞琳的英文名吧,叫做Rainie.为啥在谷歌上翻译出来也叫杨丞琳呢?那位好心的高人能帮我取个英文名啊?我的鼎鼎大名---黄泰霖,[一定要翻译出来也叫黄泰霖的那种,谢绝拼音.
英语翻译
就比如杨丞琳的英文名吧,叫做Rainie.
为啥在谷歌上翻译出来也叫杨丞琳呢?
那位好心的高人能帮我取个英文名啊?
我的鼎鼎大名---黄泰霖,[一定要翻译出来也叫黄泰霖的那种,谢绝拼音.]
英语翻译就比如杨丞琳的英文名吧,叫做Rainie.为啥在谷歌上翻译出来也叫杨丞琳呢?那位好心的高人能帮我取个英文名啊?我的鼎鼎大名---黄泰霖,[一定要翻译出来也叫黄泰霖的那种,谢绝拼音.
不能这样理解的.中文名与英文名是完全不相干的两个概念.彼此间不存在对应式的翻译.
杨丞琳的英文名字是Rainie,这也是后取的英文名字,而并不是说凡是中文名叫杨丞琳的就全是Rainie...
至于能在网上翻译的出杨丞琳,这也在于“杨丞琳”这个名字的知名度.当你搜索一个名字的时候,自然会以知名度和被关注最高的人先出现.如果民间也有一个不知名的人也叫“杨丞琳”,那么在提出“杨丞琳”的时候,人们会想到是她吗?而一定会首先想到是那个名人的“杨丞琳”...
另外,英文名字也与中文名字一样,需要法律保障的.休闲生活中的英文名普遍没有通过法律注册,所以是不具备法律身份对应性的.而诸多艺人,由于游走性比较大,特别是有外籍牵连艺人,他们的英文名字往往是进行过法律注册生效的.也就是说法律上保证了他的英文名字与他本人的对应性.这就好比我们中国大陆的身份证上的姓名,是唯一合法的姓名,一旦注册生效,连笔画都不能随便更改.
由此,“黄泰霖”这个名字是不存在翻译出来的英文名的,如果需要英文名字的话,可以自取一个喜欢的...
如果需要这个英文名字生效为你的合法身份代号,就需要到相关法律部门注册生效.在日后当你的个人知名度大大提升的话,自然也会在网上找到你的名字的英文名...
中国大陆户籍人士只有汉语拼音拼写是唯一得到国际默认的合法身份代号.无需注册自然有效.如果额外注册了英文名字,那么也并列为合法的名字...
如果需要一个英文名字,在此提供一个英文名参考,是根据你中文名读音韵律安排的,这是当前包括众多名人在内比较流行的取名方式...生活中可以应用,今后也可以将其申请为法定身份代号...
Terry 泰利(或特利)——读作'TeiRii,传统英文名,一支源头据记载出自英文名Terence(特伦斯)的昵称体,根源主要源自古拉丁语,其原本的含义目前已经流失不确定了,而只作为一个名字流传...另外记载Terry的另一支源头则是出自英文名Theodric(西奥德利克)系列的一种昵称短体,其根源主要出自德语地区,其本意为民众的权威,群众领袖的含义...
可以直接应用Terry做名字,这个名字属性正常,在英文世界里可以轻易的叫得开,而不会有歧义.
Terry在现在英文国度,男女都有应用,但据了解绝大多数是男性应用.另外,现代英文世界也存在这个姓氏...
而且Terry拼写上也没有不良含义...
另外,楼上所提到的将“黄”翻译成“Wong”也绝对不是英文翻译,而是香港式拼写,源自粤语读音.香港的官方语音是粤语,“黄”在粤语中读作“Waong”,于是根据香港规则便拼写为“Wong”,另外“王”在粤语中也是这个读音,于是拼写也是“Wong”,这种拼写形式之应用于香港籍人士,其他地区不通用.如果在国外见到拼写为“Wong”的黄姓人,那么也可以断定他的祖籍十有八九是来自香港或粤语地区的...
LZ 要是在 谷歌上搜 JAY 的话, 出来的是周杰伦, 呵呵 ,他们那不是对名字的直接翻译,而是明星们起的 英文名, LZ 可以有个英文名 ,像 Alan JONE 之类的在英文里都是很不错的象征。
那是百度上搜所多了,成词条了吧?
Tyssen Huang 和你的名字发音几乎一样,供参考
"Justin Wong"? 这个跟你的名子挺像的吧,虽然是wong,但是一般来说姓黄的翻译到英文就是wong,我周围的朋友就如此。
tylin