下面的有些词组是什么意思?A New York City doctor who treated Ebola patients in West Africa became the first person to test positive for the virusbecame the first person to test positive怎么不用被动语态?New York Mayor Bill de Blasio
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/21 21:31:05
下面的有些词组是什么意思?A New York City doctor who treated Ebola patients in West Africa became the first person to test positive for the virusbecame the first person to test positive怎么不用被动语态?New York Mayor Bill de Blasio
下面的有些词组是什么意思?
A New York City doctor who treated Ebola patients in West Africa became the first person to test positive for the virus
became the first person to test positive怎么不用被动语态?
New York Mayor Bill de Blasio said residents were safe to travel around the city,
这个to be 是说居民游览那座城市的时候是安全的
"There is no reason for New Yorkers to be alarmed. alarmed这个是被动语态吗?说的纽约居民没有理由(因为病毒)而被惊恐.
became the first person to test positive for the virus我觉得变成 become the first person tested positive for the virus 或者to be tested不可以吗
下面的有些词组是什么意思?A New York City doctor who treated Ebola patients in West Africa became the first person to test positive for the virusbecame the first person to test positive怎么不用被动语态?New York Mayor Bill de Blasio
test这里作不及物动词,意思是[To exhibit a given characteristic(when subjected to a test)],
可理解为“呈现”,因此不需要作被动式.
She tested positive for AIDS.她呈现阳性(在对艾滋测试时).
没有to be safe啊,是...residents were safe to travel...居民在城里流动是安全的.
travel这里主要指上下班、各种出行等,和旅游没有关系.
被动式的动词分词和过去分词作形容词在形式上一样,但语义上不同.理解的话,前者说的是一个动作被完成,而后者是描述一种状态.其实不用太纠结属于哪个,因为这根本不影响理解句子.
alarmed这里是作形容词,New Yorkers need not be scared (alarmed) by the virus or something.
翻译的没错.纽约居民没必要因为病毒而感到恐慌.(因为不是被动语态,所以不需要翻译“被”)
become the first person testing positive for the virus.不能用过去分词,因为会产生被动效果,test 作呈现,不需要改被动.用testing 或 to test都是可以的.
第一句为一个符合句,可以看成这样A New York City doctor( who treated Ebola patients in West Africa )became the first person(to test positive for the virus),句子的主架是A New York City doctor became the first...
全部展开
第一句为一个符合句,可以看成这样A New York City doctor( who treated Ebola patients in West Africa )became the first person(to test positive for the virus),句子的主架是A New York City doctor became the first person。句号里面的分别是修饰前面的那个名词。至于你说的被动语态,我感觉你可能是不太理解句子的结构产生的误会。 to de safe?可能是你看错句子了,New York Mayor Bill de Blasio said (residents were safe to travel around the city)你可以把括号中的句子当成一个宾语,be safe to do,意思是做什么的安全的。翻译:市长Bill de Blasio说市民在在城市里行动是安全的。 alarmed是被动语态,你也可以把他当做是形容词。翻译:纽约居民没有必要恐慌
收起
已经有了结果,就是对测试结果而言,呈阳性,并不是去测试病毒阳性,这里 test不做动词;
be safe,这个用法很好啊,就是在城中穿梭往来,并不受病毒的影响,是安全的。
是被动语态,就是 纽约居民无理由受到警示,因为尚在可控之中,不影响正常生活。...
全部展开
已经有了结果,就是对测试结果而言,呈阳性,并不是去测试病毒阳性,这里 test不做动词;
be safe,这个用法很好啊,就是在城中穿梭往来,并不受病毒的影响,是安全的。
是被动语态,就是 纽约居民无理由受到警示,因为尚在可控之中,不影响正常生活。
收起