英语翻译秉烛夜游,良有以也.”若以己美于潘安,则出无伤;否则,以如吾之容现于当衢,则恐惊人.故自当以书卷为伴,效“挟泰山以超北海”之豪,慕“拥火以入深穴”之勇,醉“木欣欣以向荣,泉
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/27 19:31:54
英语翻译秉烛夜游,良有以也.”若以己美于潘安,则出无伤;否则,以如吾之容现于当衢,则恐惊人.故自当以书卷为伴,效“挟泰山以超北海”之豪,慕“拥火以入深穴”之勇,醉“木欣欣以向荣,泉
英语翻译
秉烛夜游,良有以也.”若以己美于潘安,则出无伤;否则,以如吾之容现于当衢,则恐惊人.故自当以书卷为伴,效“挟泰山以超北海”之豪,慕“拥火以入深穴”之勇,醉“木欣欣以向荣,泉涓涓而始流”之美……
畅游书海以极夫天地之乐,如此,以帝位予我,亦弃之也,岂以一冕之故而弃心神之逸?
吾虽以康熙六年至京师,然终未以权贵交,以上乃吾心之剖白,希汝能察之,故不必有“贤不见用,忠不见以”之叹.
英语翻译秉烛夜游,良有以也.”若以己美于潘安,则出无伤;否则,以如吾之容现于当衢,则恐惊人.故自当以书卷为伴,效“挟泰山以超北海”之豪,慕“拥火以入深穴”之勇,醉“木欣欣以向荣,泉
古人持烛在夜晚出行,也是有道理的.
如果我貌赛潘安(古时美男子),则出行可以不用顾虑.
不然,以我现在的容貌出现在当地,则怕吓到别人.
所在向来以书为伴,效仿孟子书中的那种做不到就不做的豪情,羡慕那种拿着火把进入很深的洞穴的勇气.沉醉在树木欣欣向荣的生长,泉水慢慢流下的美景中.
我畅游在书的海洋中,用来满足天地之间的乐趣.如果这样的话,及时授予我皇帝的位子,我也会抛弃,怎么能够因为一个称号的原因而舍弃了我心神上的高兴呢?
我虽然康熙六年就到了京城,但是最终还是没有和权贵有交往,上面所说的都是我的真心话,希望你能够明察,那样你就不会有“贤才没有被重用,忠才没有被提拔”的感慨.
BingZhu rides, good at all. "If PanAn, it has beautiful in a no hurt; otherwise, if we let now with the, the fear of being 180km is surprising. Therefore, effective to scroll hereunder companion with ...
全部展开
BingZhu rides, good at all. "If PanAn, it has beautiful in a no hurt; otherwise, if we let now with the, the fear of being 180km is surprising. Therefore, effective to scroll hereunder companion with super beihai taishan" controls "Howe, admires" hold fire from the deep hole "yong, drunk" wood yan yan, springs to begin gracilely toward the beauty of flow "...
Read more with extremely regards heaven and earth swim with the joy of kingship over human beings, so, to me, also abandon also with a crown, or abandon the mind in yixian the orphan?
Though the kangxi six years
收起
hdsayuashduwiccdsadahtmg