下面的句子请帮忙分析结构,The doorways and windows are made possible by placing over the open spaces thick stone beams that support the weight from above.这句话是被动语态,句子的后半部分placing over open spaces thick stone be
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/12 14:50:27
下面的句子请帮忙分析结构,The doorways and windows are made possible by placing over the open spaces thick stone beams that support the weight from above.这句话是被动语态,句子的后半部分placing over open spaces thick stone be
下面的句子请帮忙分析结构,
The doorways and windows are made possible by placing over the open spaces thick stone beams that support the weight from above.这句话是被动语态,句子的后半部分placing over open spaces thick stone beams that...该怎么理解其结构?是不是可以写成placing thick stone beams over open spaces?
下面的句子请帮忙分析结构,The doorways and windows are made possible by placing over the open spaces thick stone beams that support the weight from above.这句话是被动语态,句子的后半部分placing over open spaces thick stone be
The doorway and windows are made possible by placing over the open spaces thick stone beams that support the weight from above.(中文:可在空地用石条搭建门窗,石条可以承受门窗上面的重量.)
1.这句话是被动语态.
2.句子后半部分placing over open spaces thick stone beams 从语法上讲可改写为placing thick stone beams over open spaces.比如:put+名词+over=put+over+名词,但若这里的名词是代词如:it 的话,语法规定则只能发在中间,即put it over.
3.而原文那样的语序,也是有道理的.因为该句后面有一个定语从句(that support the weight from above),因此为了避免先行词混淆,故把thick stone beams 放在over后面,以便紧跟从句,避免混淆.
仅供参考!
这句话是这样来看
The doorways and windows are made possible by placing over 【the open spaces thick stone beams (that support the weight from above)】.
By placing over the open spaces 中BY是前面的be made b...
全部展开
这句话是这样来看
The doorways and windows are made possible by placing over 【the open spaces thick stone beams (that support the weight from above)】.
By placing over the open spaces 中BY是前面的be made by 中的结构,placing over the open spaces 中the open spaces是一个固定搭配,是【网状的,宽阔的】意思。
而placing over 是基于某某条件放置的意思,place放置加上over表示在什么条件上放置。placing是place的动词表现形式,至于为什么要用ing,是因为前面有by,by是介词,后面要加ing形式
所以这句话这么翻译。门窗得以开放是因为网状分部的厚重石梁的支撑。其中that support the weight from above作为定语从句修饰网状分部的石梁。
收起
Placing over open spaces thick stones beams
空处上方放置厚石梁,可以改写,状语在后更符合英语语序,不过后边有beams的定语从句,被状语隔开就不太清楚了,因此,状语部分最好放在前面。
possible 是否应为possibly?按后译,有问题及时发布,GOOD LUCK
门口及窗户可能通过在其上部放置厚重石梁建成,用以支撑门窗以上...
全部展开
Placing over open spaces thick stones beams
空处上方放置厚石梁,可以改写,状语在后更符合英语语序,不过后边有beams的定语从句,被状语隔开就不太清楚了,因此,状语部分最好放在前面。
possible 是否应为possibly?按后译,有问题及时发布,GOOD LUCK
门口及窗户可能通过在其上部放置厚重石梁建成,用以支撑门窗以上的重量。
收起