英文为什么说police是cop?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/27 02:51:33
英文为什么说police是cop?
英文为什么说police是cop?
英文为什么说police是cop?
其实cop和police或“原指警察制服上的铜扣子,慢慢人们就以扣子代警察了”都没什么关系,但是cop可以说是从copper而来的.
根据下面的英文,我们可以看到cop是1700左右进入英语词汇(原本属于法语中的caper及后来的拉丁语capere,其实是今天capture的意思),是“抓捕、抓获”的意思.1846年,有报刊在cop后面加上了“er”的后缀,表示“抓捕或逮捕犯罪的人”.在1859年,cop作为copper的缩写开始流行起来.
我把英文原文引下来,大家可以做个参考:
Theories for the origin of cop abound,including the copper badge explanation you mention.We'd always been under the impression that the term was an acronym for "constable on patrol." Well,it seems we're both mistaken,as we learned from our roundabout quest for the answer.
Around the year 1700,the slang verb cop entered English usage,meaning "to get ahold of,catch,capture." By 1844,cop showed up in print,and soon thereafter the -er suffix was added,and a policeman became a copper,one who cops or catches and arrests criminals.Copper first appeared in print in 1846,the use of cop as a short form copper occured in 1859.
另一则引文:
[Q] From Billyboy Mackey:“Could you possibly tell me the origin of the slang term for policemen,cops?”
[A] Half a dozen explanations at least have been put forward for this one,including an acronym from “constable on patrol”,which is reminiscent of the story behind posh and quite certainly just as spurious.It is also said to come from the copper badges carried by New York City’s first police sergeants (patrolmen were alleged to have had brass ones and senior officers silver); it is almost as often said to refer to the supposedly copper buttons of the first London police force of the 1820s.Both these stories seem about equally unlikely.
The most probable explanation is that it comes from the slang verb cop,meaning “to seize”,originally a dialect term of northern England which by the beginning of the nineteenth century was known throughout the country.This can be followed back through the French caper to the Latin capere,“to seize,take”,from which we also get our capture.
The situation is complicated because there are—or have been—a number of other slang meanings for cop,including “to give somebody a blow”,and the phrase cop out,as an escape or retreat.Both of these may come from the Latin capere.But it’s suggested that another sense of cop,“to steal”,could come from the Dutch kapen,“to take or steal”.There’s also “to beware,take care”,an Anglo-Indian term from the Portuguese coprador,and phrases like “you’ll cop it!” (“you’ll be punished,you’ll get into trouble”),which could come from the idea of seizing or catching,but may be a variant of catch.
当笼统的提到警察、警方时用police
男警员是policeman 女警员是policewoman
a police officer是比较正式的说一位警官
cop原意是英国警察的老式制服的扣子,现在引申在口语中指代警察。类似于我们中国口语中的“条子”。当然cop比“条子”感情色彩上要中性很多,警察自己也经常说:I'm a cop....
全部展开
当笼统的提到警察、警方时用police
男警员是policeman 女警员是policewoman
a police officer是比较正式的说一位警官
cop原意是英国警察的老式制服的扣子,现在引申在口语中指代警察。类似于我们中国口语中的“条子”。当然cop比“条子”感情色彩上要中性很多,警察自己也经常说:I'm a cop.
收起
我知道的两个解释: 会用 Cop 是基於描述警察的工作。在拉丁美洲,动词 capere 可以被定义为 "捕捉” 的意思。在法文,动词是 caper。 英文却是 "to cop" (抓住或采取),这定义了警务人员的工作。 在 1970 年前, "cop" 是一个俚语 称呼警察. 有人说 cop 是 copper 的缩写, 而 copper 指的是警察所戴的 copper badges (铜徽章)