求高质量中译英一段文字,麻烦英文高手将下列翻译成英文(要求高质量),2006年12月11日,我国将结束为期5年的“过渡期”,开始全面履行对世贸组织的承诺.这意味着我国金融将全面融入世界
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/06 03:50:12
求高质量中译英一段文字,麻烦英文高手将下列翻译成英文(要求高质量),2006年12月11日,我国将结束为期5年的“过渡期”,开始全面履行对世贸组织的承诺.这意味着我国金融将全面融入世界
求高质量中译英一段文字,
麻烦英文高手将下列翻译成英文(要求高质量),
2006年12月11日,我国将结束为期5年的“过渡期”,开始全面履行对世贸组织的承诺.这意味着我国金融将全面融入世界金融体系,我国银行业将与外资银行展开全面的竞争.外资银行将以其丰富的经验、优良的服务、卓越的管理给我国银行业带来巨大的冲击和挑战.我国银行体系必须加紧完善以迎接残酷的竞争.近几年,我国加速对国有四大商业银行进行股份制改革,并陆续上市,以完善银行体系和壮大规模.本文对我国的银行业的发展现状和存在的问题进行分析和总结,同时对我国银行业的发展提出了相应的对策和建议.
求高质量中译英一段文字,麻烦英文高手将下列翻译成英文(要求高质量),2006年12月11日,我国将结束为期5年的“过渡期”,开始全面履行对世贸组织的承诺.这意味着我国金融将全面融入世界
这是读完了几篇关於中国入世的英文文章后,再参考替你译的.
第一次这样认真.
December 11 is the fifth anniversary of China's entry into the World Trade Organisation (WTO) and the deadline for Beijing to fulfil its final commitments. These include opening up retail banking to foreign competition for the first time, and the integration of our financial service sector into the international one. Foreign-funded banks will pose a significant threat to the domestic banks by its merits in terms of capital, quality, experience, service and management. In order to meet the above challenges and not to be extinguished from the market, domestic banks should manage their business independently. In the last few years, through transformation to joint stock ownership, the four major state-owned commercial banks has successfully dissolved bad assets and strengthened their management.
This article aims to analyze and summarize the current development as well as the intrinsic problems of the China banking system. The corresponding measures and practical solutions will also be discussed.
------------------
补充:
本来有打算第一句用「December 11 marks the end of the "transition period" of China's entry into the World Trade Organisation (WTO), which on the other hand, also signifies the beginning of its fulfilment of its final commitments.」开始,但看了几篇英文关於这方面的文章,都没有人以「过渡期」来形容这五年的期间,所以才以现在的版本开始.两句语法上都是行的,随你喜欢用那一句吧.