英语翻译钓鱼岛的归属上的争议本来不应该爆发的.因为自从中日建交几十年以来,两国一直搁置着岛屿的争议,在这期间,两国的关系持续发展,特别是在鸠山执政期间,达到了一个有史以来最好
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 13:49:31
英语翻译钓鱼岛的归属上的争议本来不应该爆发的.因为自从中日建交几十年以来,两国一直搁置着岛屿的争议,在这期间,两国的关系持续发展,特别是在鸠山执政期间,达到了一个有史以来最好
英语翻译
钓鱼岛的归属上的争议本来不应该爆发的.因为自从中日建交几十年以来,两国一直搁置着岛屿的争议,在这期间,两国的关系持续发展,特别是在鸠山执政期间,达到了一个有史以来最好的时期.2012年的岛屿争端,也许就是因为某些个人或者政治团体为了自己的政治利益而挑起.这种为了个人利益而置中日关系大局于不顾的行为是自私的.
英语翻译钓鱼岛的归属上的争议本来不应该爆发的.因为自从中日建交几十年以来,两国一直搁置着岛屿的争议,在这期间,两国的关系持续发展,特别是在鸠山执政期间,达到了一个有史以来最好
钓鱼岛的归属上的争议本来不应该爆发的.因为自从中日建交几十年以来,两国一直搁置着岛屿的争议,在这期间,两国的关系持续发展,特别是在鸠山执政期间,达到了一个有史以来最好的时期.2012年的岛屿争端,也许就是因为某些个人或者政治团体为了自己的政治利益而挑起.这种为了个人利益而置中日关系大局于不顾的行为是自私的.
Diaoyu Islands dispute should not be broke. Because since the Sino-Japanese diplomatic relations between the two countries for decades, has been shelved the disputed islands, during this period, the s...
全部展开
Diaoyu Islands dispute should not be broke. Because since the Sino-Japanese diplomatic relations between the two countries for decades, has been shelved the disputed islands, during this period, the sustainable development of the relations between the two countries, especially during the Yukio administration, reached an all-time best period. In 2012 the island dispute, perhaps because of some personal or political groups for their own political interests and provoke. This for the benefit of the individual and the overall interests of China-Japan relations in regardless of the behavior is selfish.
收起