找出体现英美地域文化差异的词1(American):What can i do for you?2(Britain'):I'd like a piece of rubber1:...Er,a piece of eraser?0.5 dollar,please!Anything else?2:I'd like some sweets,too.1:No problem.All the candy we sel
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 18:54:11
找出体现英美地域文化差异的词1(American):What can i do for you?2(Britain'):I'd like a piece of rubber1:...Er,a piece of eraser?0.5 dollar,please!Anything else?2:I'd like some sweets,too.1:No problem.All the candy we sel
找出体现英美地域文化差异的词
1(American):What can i do for you?
2(Britain'):I'd like a piece of rubber
1:...Er,a piece of eraser?0.5 dollar,please!Anything else?
2:I'd like some sweets,too.
1:No problem.All the candy we sell is sweet.
2:I see,so you sell sweet sweets
还有哪些类似的差异
我能为你做?
我想要一块橡胶
...有一块橡皮擦?0.5元,还要什么?
我想一些甜食,
没有problem.All我们卖的糖果是甜的。
我明白了,所以你卖甜糖果
这是翻译
找出体现英美地域文化差异的词1(American):What can i do for you?2(Britain'):I'd like a piece of rubber1:...Er,a piece of eraser?0.5 dollar,please!Anything else?2:I'd like some sweets,too.1:No problem.All the candy we sel
美式英语和英式英语的差异是大学生经常讨论的问题.除了众所周知的语音差别,英语和美语在拼写和用词上也有不同之处.一般说来,表达同一意思,英语单词可能比美语单词长一些.如在英语和美语中,秋天分别为autumn和fall,劳工分别为labour和labor,支票分别为cheque和check,节目分别为programme和program,因此学汉语的美国人把这一情况比喻为“繁体字”和“简化字”.当然也有少数例外的,如在英语和美语中,电梯分别为lift和elevator,公寓分别为flat和apartment,学期分别为term和semester.在语言背后的是思想文化上的差异.把“产生、发展和消亡的过程”翻译成“the process of birth,growth and death”,美国人觉得言简意赅,形式优美;英国人却主张用哲学经典著作中“the process of comingsintosbeing,developing and passing away”的说法.有时候英语和美语闹到了“水火不相容”的地步:同样的短语或单词在英语和美语中意思相反.如put on the table在英语中意思为“研究,认真对待”,在美语中为“束之高阁”.可以想象,英国人严谨认真,家里和办公室都收拾得很整洁,因此把什么东西摆到了桌上,多半会“研究,认真对待”;美国人一般“不拘小节”,居所和办公室都很随便,一旦被放在桌上,恐怕是没指望了.又如homely可以用来形容女性,在英语中意思是“朴实无华的”,其评价态度是肯定的;在美语中意思是“不漂亮的”,其评价态度是否定的.联想英美不同的生活态度容易理解这一差别.在交流话题中,英国人喜欢历史而美国人喜欢地理,这显然与英国历史长而美国面积大有关.不过,文化艺术欣赏往往不只由思维倾向决定.例如,“大江东去,浪淘尽千古风流人物”通常被翻译为“the Great River eastward flows;the waves swept away,for thousands of years,all gallant heroes”,但西方人可能会把“the Great River”联想为黄河,而非长江.此外,这种译法文采也较欠缺.笔者认为从地理的角度可以翻译为“Across China Yangtze eastward goes;rolling waves carried away all historical heroes”;从历史的角度可以翻译为“Chinese history sees Yangtze run;with rolling waves thousands years and myriad heroes are gone”.英国人和美国人都认为第三种译法最佳,不仅因为本词的主题是怀古,“中国历史目睹长江奔流”和“随着滚滚波涛千秋岁月和无数英雄已经远走”能给人以岁月沧桑的感觉,而且美国的小说《飘》(Gone With The Wind)广为人知,享有盛誉.学英文的人有时候会注意到英式英文与美式英文的差异.其实世界上有很多种类的英文,不只英式和美式两种而已.光是在美国境内就有好多种不同的美式英文的方言.如果你在美国波士顿、纽约、迈阿密、达拉斯、洛杉矶等地区待过的话,你会发现这些地方的发音、字汇、甚至于文法,都跟其它地方稍有不同.同样的,在英国你如果待过伦敦、伯明翰、利物浦、爱丁堡、都柏林等地的话,也会发现各城市的差异.如果你在宴会上同时碰到一位美国人与一位英国人,几分钟之内就可以凭着他们的对话辨认出来.最明显的线索当然就是发音,例如dance、butter、no、bird等等,不仅子音、元音的咬字有差异,就连重音位置也常常不一样.英语、美语第二项最明显的差异,就是使用的单字.同样的东西,在美国与英国的称呼不一样
rubber-eraser同指橡皮
sweet-candy同指糖果
这是英美不同的说法