英文名字翻译成中文有什么规律 具体用哪个汉字有什么要求
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/26 05:21:29
英文名字翻译成中文有什么规律 具体用哪个汉字有什么要求
英文名字翻译成中文有什么规律 具体用哪个汉字有什么要求
英文名字翻译成中文有什么规律 具体用哪个汉字有什么要求
不过有些很难用中文音译过来Jose,英语读”吼贼“,中文就叫冈萨雷斯.
回答者:哦嘎嘎哦 - 高级经理 七级 2-5 11:27
不对.Jose是名,冈萨雷斯翻译的是他的姓,Gonzales.他的全名是“何塞·路易斯·冈萨雷斯(Jose Luis Gonzales)”.
所以基本上来说都是音译,而且按约定俗成的用法.比如John,虽然英文念“降”,但是中文一定要翻成“约翰”.这是为了大家翻译一致而定的不成文的规矩.
或许你觉得有些英文名字(比如约翰)不符合音译,但是其实这些名字是翻译自其它语言.比如约翰很可能是翻自John的德文版本Johanne,而夏娃(Eve)则是翻自希伯莱语的Chavvah.
大部分是音译
例如Kobe英文读音”扣比“,翻译成中文就是科比。
不过有些很难用中文音译过来Jose,英语读”吼贼“,中文就叫冈萨雷斯。
中文官方译名
维基百科,自由的百科全书
Jump to: navigation, search
官方译名指政府为统一传媒对世界各国领袖、人物、地名等的翻译统一,以避免引起混乱。
中国国内对于翻译外地名称有一个统一的规范。由于中文乃现时唯一普遍通行的非拼音文字,有外国官方机构为方便世界华文传媒采访,亦会为当地官员编写一份官方译名列表。此外,国外有华裔血统的名人...
全部展开
中文官方译名
维基百科,自由的百科全书
Jump to: navigation, search
官方译名指政府为统一传媒对世界各国领袖、人物、地名等的翻译统一,以避免引起混乱。
中国国内对于翻译外地名称有一个统一的规范。由于中文乃现时唯一普遍通行的非拼音文字,有外国官方机构为方便世界华文传媒采访,亦会为当地官员编写一份官方译名列表。此外,国外有华裔血统的名人也有因为传媒误译而发表声明订正。2003年中,柬埔寨首相洪森就向传媒发新闻稿指出,他的姓名其实是汉字,正确的写法应该是“云升”而不是“洪森”。2004年5月6日又在金边发布公告,要求各机构、各部门今后统一使用“洪森”,而不再使用“云升”。以下为部份官方译名的详细标准:
收起
一般是音译的。。。
所以汉字没有特别要求
一般都是用音译的,但是有些大家习以为常的东西就不轻易用别的字代替了