英语翻译我们公司的地址是:北京市芍药居北里101号 世奥国际中心X座XX室翻译的对吗?标点符号使用是否有误?名片中空间有限,回车位置是否合理?邮编使用这样的格式准确吗?Add :Room No.810 Build
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/29 02:18:12
英语翻译我们公司的地址是:北京市芍药居北里101号 世奥国际中心X座XX室翻译的对吗?标点符号使用是否有误?名片中空间有限,回车位置是否合理?邮编使用这样的格式准确吗?Add :Room No.810 Build
英语翻译
我们公司的地址是:北京市芍药居北里101号 世奥国际中心X座XX室
翻译的对吗?标点符号使用是否有误?名片中空间有限,回车位置是否合理?邮编使用这样的格式准确吗?
Add :Room No.810 Building B.,Shi’ao International Center,
No.101 Shaoyaoju Beili Community
Chao Yang District BJ (100029)
英语翻译我们公司的地址是:北京市芍药居北里101号 世奥国际中心X座XX室翻译的对吗?标点符号使用是否有误?名片中空间有限,回车位置是否合理?邮编使用这样的格式准确吗?Add :Room No.810 Build
上次记得跟你探讨过.
Add:Room 810,Building/Block(“座”有2种表述,任选) B,Shi’ao International Center
No.101 Shaoyaoju Beili Community
Chaoyang District,Beijing
PC:100029
1.Room No.810?Room 810才ok
2.Center,行段末尾逗号无需
3.Chao Yang?汉语固定名词如芍药居、朝阳(区!)拼音连写!
4.BJ,最好全称
5.既然都列出Add,最好统一格式,提行另起PC/POB(邮编)
Room 810, Building B, Shi'ao International Center,
No.101, Shaoyaoju Beili Community,
Chaoyang District, Beijing 100029, China
810 Room B Building, Shi Ao International Center,No.101, Shaoyaoju Bei Li Community,
Chaoyang District, Beijing 100029, China
北里 north avenue
世奥 world olympic
区 zone
Add : Room 810, Building B, Shi’ao International Center
No.101, Shaoyaoju Beili Community
Chao Yang District, BeiJing, China (100029)
词语翻译倒没什么,只是标点符号要注意哦。以上是我的意见,希望可以对你有帮助。
101 North Shaoyaoju Beijing Olympic World International Center Room XX X Block
不是应该这样写么?你那样也没错啊