英语翻译smartest notes 翻译成最好的注释在这里smartest是什么意思?他又有最好的意思吗?第二个问题是 句子 Readers could point to their favorite sections in a MySpace update or instant message or respond to an argument

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 10:35:42
英语翻译smartestnotes翻译成最好的注释在这里smartest是什么意思?他又有最好的意思吗?第二个问题是句子Readerscouldpointtotheirfavoritesections

英语翻译smartest notes 翻译成最好的注释在这里smartest是什么意思?他又有最好的意思吗?第二个问题是 句子 Readers could point to their favorite sections in a MySpace update or instant message or respond to an argument
英语翻译
smartest notes 翻译成最好的注释在这里smartest是什么意思?他又有最好的意思吗?
第二个问题是 句子 Readers could point to their favorite sections in a MySpace update or instant message or respond to an argument by plentifully linking to the smartest passages in a recent best seller 这句子我觉得应该翻译成 大量的引用的句子在最近的畅销书里,读者可以在Myspace更新中或即使消息中或回答争论中点击阅读他们最喜欢的部分 可是书上却翻译成 读者们可以在Myspace更新中或即时消息中点击阅读他们最喜欢的部分,亦或可以通过大量的引用近期畅销书中最精彩的段落回复一个论点.我个人觉得他翻译的不对啊,请问这是怎么回事?
第三个问题是句子 One of the chief pleasures of a book is mental solitude,that deep,quiet focus on an author's thoughts------and your own.在这里的翻译是读书的主要乐趣之一就是在精神世界中的独自求索,也就是对作者和你自己的思想深刻、沉静的关注 在这里-------显然是表并列的意思,但是已经有and表并列了,为什么还有------?这是为什么呢?

英语翻译smartest notes 翻译成最好的注释在这里smartest是什么意思?他又有最好的意思吗?第二个问题是 句子 Readers could point to their favorite sections in a MySpace update or instant message or respond to an argument
第一,最犀利的,广东话读语义最精确;
第二,你的不对,你的句子逻辑变成了因果,而原句是并列;
第三,破折号是表现语气的停顿和回味,不能取代语义.