With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.有了这个信念With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.有了这个信念,我们将能从绝望之山中开采出
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/10/06 18:01:41
With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.有了这个信念With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.有了这个信念,我们将能从绝望之山中开采出
With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.有了这个信念
With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.
有了这个信念,我们将能从绝望之山中开采出一块希望之石.
为什么不是这样的:With this faith we will be able to hew out of a stone of hope form the mountain of despair.
With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.有了这个信念With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.有了这个信念,我们将能从绝望之山中开采出
你这个汉语翻译有问题
应该是 怀着这个信念,我们能够把绝望的大山凿成希望的磐石
没差别~ 只是强调的不一样。第一个句子,感觉比较像是在强调开采的是“希望的石头”,后面的句子,像是在强调是从“绝望之山”开采石头的。
正常语序应该是With this faith we will be able to hew out a stone of hope of the mountain of despair hew out是一个词组 句子语序的问题导致难理解