英语翻译“No other force is likely to shape the future of national economic health,public finances and policy making,”analysts at Standard &poor's wrote in a recent report,“as the irreversible rate at which the world's population is aging.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 04:18:40
英语翻译“No other force is likely to shape the future of national economic health,public finances and policy making,”analysts at Standard &poor's wrote in a recent report,“as the irreversible rate at which the world's population is aging.
英语翻译
“No other force is likely to shape the future of national economic health,public finances and policy making,”analysts at Standard &poor's wrote in a recent report,“as the irreversible rate at which the world's population is aging.”
嗯,as是随着的意思吗
which在这里是引导从句吗 先行词是什么 还是引导状语从句 没先行词呢?
英语翻译“No other force is likely to shape the future of national economic health,public finances and policy making,”analysts at Standard &poor's wrote in a recent report,“as the irreversible rate at which the world's population is aging.
which 是定语从句的关系代词,但是定语从句不是从它开始,而是从 at 开始.which 指 rate,at which = at the rate.
介词 as 的词义不是“随着”,而是“就像”.