英语翻译原文:云台安装于三脚架上.它保证了相机转动时,镜头的“节点”正好位于转动轴上.不采用云台而直接使用数码相机和鱼眼镜头拍摄鱼眼图像将会产生偏移.译文:The panorama head should
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 20:23:53
英语翻译原文:云台安装于三脚架上.它保证了相机转动时,镜头的“节点”正好位于转动轴上.不采用云台而直接使用数码相机和鱼眼镜头拍摄鱼眼图像将会产生偏移.译文:The panorama head should
英语翻译
原文:云台安装于三脚架上.它保证了相机转动时,镜头的“节点”正好位于转动轴上.
不采用云台而直接使用数码相机和鱼眼镜头拍摄鱼眼图像将会产生偏移.
译文:The panorama head should be put on a tripod,which ensures that when the camera turns around,the nodal point of the lens is just on the rotation axis.Without the panorama head,the photography taken only by digital camera and fish-eye lens will migrate.
英语翻译原文:云台安装于三脚架上.它保证了相机转动时,镜头的“节点”正好位于转动轴上.不采用云台而直接使用数码相机和鱼眼镜头拍摄鱼眼图像将会产生偏移.译文:The panorama head should
The panorama head should be FIXED on a tripod, TO ensure the nodal point of the lens FALLS RIGHT on the rotation axis when the camera turns around. Without the panorama head, the PICTURES taken SIMPLY WITH A digital camera and fish-eye lens will migrate (DEVIATE?).
看你还是有一定基础的,就不费事指出怎么修改的了,自己看后整理好了.术语自己查对无误吧,最后一个词严重怀疑,但不知道你说的具体是从哪里偏移,所以我的建议词也不一定对,一般来说要加上from .才完整.
翻译得挺正确的