英语翻译把【酷尔尊】给翻译成英语,试了好几个在线翻译的,都不一样,懂英语的朋友帮帮忙吧,我是新手没有悬赏金了,
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 01:31:05
英语翻译把【酷尔尊】给翻译成英语,试了好几个在线翻译的,都不一样,懂英语的朋友帮帮忙吧,我是新手没有悬赏金了,
英语翻译
把【酷尔尊】给翻译成英语,试了好几个在线翻译的,都不一样,懂英语的朋友帮帮忙吧,我是新手没有悬赏金了,
英语翻译把【酷尔尊】给翻译成英语,试了好几个在线翻译的,都不一样,懂英语的朋友帮帮忙吧,我是新手没有悬赏金了,
这个若是中文品牌英文无固定翻译,直接拼出来就行,Kuez,Korz,cueze
怎么都行.我到时喜欢法语的译法:Kouzon发音出来很好听的~
百度翻译!
你觉得哪个好听就用哪个,不过我觉得Kouzon比较好。
不知您的产品是什么,反正我暂时想到这些,可以酌情参考使用:
个人觉得最好的,适合大多数产品:Cool-Zone 或者 直接叫 Cooler-Zone
PS: 这2个发音跟您要的中文一样。但如果产品出口美国的话,cooler 在美国俚语中有:监狱、单人牢房的意思。恐怕有歧义。所以我觉得还是后者好。
其他参考:
care zone(个人觉得这个也不错啦。就是读音稍微有...
全部展开
不知您的产品是什么,反正我暂时想到这些,可以酌情参考使用:
个人觉得最好的,适合大多数产品:Cool-Zone 或者 直接叫 Cooler-Zone
PS: 这2个发音跟您要的中文一样。但如果产品出口美国的话,cooler 在美国俚语中有:监狱、单人牢房的意思。恐怕有歧义。所以我觉得还是后者好。
其他参考:
care zone(个人觉得这个也不错啦。就是读音稍微有些不同)
kesion (有个叫做科讯的公司用过这个英文名字了,不同产品无所谓啦。)
cushion (如果产品合适,这个词也可以用,因为cushion有枕头的意思,是我们每天要面对6个小时以上的东西,离不开的。)
Qoo zone (有一种可口可乐的饮料就叫酷儿Qoo,但这个词和下面的词有歧义。酌情慎用)
queer zone(这个词比较另类一点。根据产品,更加要慎用。)
收起
个人觉得 KURZON 不错,,