英语翻译Some individuals would therefore not have been caught,since no baited hooks would have been available to trap them,leading to an underestimate of fish stocks in the past.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/11 10:29:05
英语翻译Some individuals would therefore not have been caught,since no baited hooks would have been available to trap them,leading to an underestimate of fish stocks in the past.
英语翻译
Some individuals would therefore not have been caught,since no baited hooks would have been available to trap them,leading to an underestimate of fish stocks in the past.
英语翻译Some individuals would therefore not have been caught,since no baited hooks would have been available to trap them,leading to an underestimate of fish stocks in the past.
翻译:
因此有些鱼(这里的“个体”就是指鱼)没有被捕到——因为(渔线上)没有更多的鱼钩(都被咬住了),从而导致了对过去的鱼储量的低估.
结构:
Some individuals would therefore not have been caught, 主句,主语是some individuals(有些鱼);
leading to an underestimate of fish stocks in the past,状语从句,[这些没有被捉到的鱼]导致了对过去鱼储量的低估;
since no baited hooks would have been available to trap them,跟主句是因果关系,这里的them就是指那些鱼(主句主语).
关于would,下面是我的个人看法:乍一看,句子貌似有would have done的结构,疑似有虚拟结构,但是,结合上下文可以看出,这里没有虚拟条件.其实这是would的一个不是很常用(口语里较多)的一个意思.
下面是American Heritage字典的解释和例句:
8. Used to express repeated or habitual action in the past: “Every morning we would walk in the garden.”
如果还是比较难理解,你可以把这个句子改成现在时,描述现状:
Some individuals therefore have not been caught, since no baited hooks have been available to trap them, leading ... .
所以这里不用去想是否有该捉未捉的问题,would只是用来描述对过去常态发生的动作.
[再补充一下]:
原句在考研英语里出现过,但是原文出处可能是这里: