英语翻译原文是:The message recipient delivers message to the higher-level in the order transmitted provided that the previous message ,if any,was deliverable原文主要是讲message recipient 处理message 我主要不明白的是 1) in t
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 17:05:22
英语翻译原文是:The message recipient delivers message to the higher-level in the order transmitted provided that the previous message ,if any,was deliverable原文主要是讲message recipient 处理message 我主要不明白的是 1) in t
英语翻译
原文是:The message recipient delivers message to the higher-level in the order transmitted provided that the previous message ,if any,was deliverable
原文主要是讲message recipient 处理message
我主要不明白的是 1) in the order 后的transmitted provided that the previous message ,一般来说 都是in the order + that 重句,没有明白 后面加 transmitted provided
2) if any ,was deliverable 这句话
英语翻译原文是:The message recipient delivers message to the higher-level in the order transmitted provided that the previous message ,if any,was deliverable原文主要是讲message recipient 处理message 我主要不明白的是 1) in t
前面的回答意思理解没错,但对句子的分析有误.他认为in the order...是从句,并说有错.实际上不是从句,transmitted只是过去分词作形容词修饰order,这种用法很常见,特别是在科技文章中.
provided不是被动语态,是连词,意为“假如,倘若,以…为条件”.
if any,插入语,“如果有的话”是说如果有previous message的话
翻译:如果有前一信息且是可以传送的,信息的接收者按传输的顺序将信息传递到更高一级.
首先你说的in the order + that 从句有错 是in order that从句
这里的the order是先行词,后面省略了that,意为“以XX的秩序”
in the order (that) transmitted 以发送信号的顺序
这里的transmit是发送信号的意思,用的是过去式
provided that(这两个作介词,意思是假设) th...
全部展开
首先你说的in the order + that 从句有错 是in order that从句
这里的the order是先行词,后面省略了that,意为“以XX的秩序”
in the order (that) transmitted 以发送信号的顺序
这里的transmit是发送信号的意思,用的是过去式
provided that(这两个作介词,意思是假设) the previous message , if any(如果真的有的话), was deliverable
假设以前的消息(如果有)能够交付
收起
transmitted是过去分词,译为所传送的,provided that是假如、如果的意思,这样你应该明白了
http://www.baidu.com/s?wd=诚心诚译工作室&ie=utf-8&cl=3&tn=baidu&f=3&oq=诚心&bs=诚心诚译工作室&rsv_bp=1&inputT=14989&rsp=1&rsv_sug=2