关于台湾人的发音台湾人把“和”读为“han”(四声)为什么?而唱歌时有读回“he”又是为什么?我觉得好奇怪!希望大家可以揭开我的疑问!

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/07 23:46:19
关于台湾人的发音台湾人把“和”读为“han”(四声)为什么?而唱歌时有读回“he”又是为什么?我觉得好奇怪!希望大家可以揭开我的疑问!关于台湾人的发音台湾人把“和”读为“han”(四声)为什么?而唱歌

关于台湾人的发音台湾人把“和”读为“han”(四声)为什么?而唱歌时有读回“he”又是为什么?我觉得好奇怪!希望大家可以揭开我的疑问!
关于台湾人的发音
台湾人把“和”读为“han”(四声)为什么?
而唱歌时有读回“he”又是为什么?
我觉得好奇怪!希望大家可以揭开我的疑问!

关于台湾人的发音台湾人把“和”读为“han”(四声)为什么?而唱歌时有读回“he”又是为什么?我觉得好奇怪!希望大家可以揭开我的疑问!
我们要理解台湾人的这一点不便,究其原因在于台湾也有自己的一套共同语准则
大陆在上个世纪五十年代制定了一套普通话准则,改革开放之后出现了语言文字法,规定普通话为汉民族共同语,但是在台湾也有一套这样的方案,他们更多地吸收古代发音,而大陆更多吸收北方方言的发音
因此,所谓“普通话”和“国语”实际上是两个概念
汉语史告诉我们:现代汉语越靠东南方的方言越接近于古代汉语,所以闽方言和粤方言是最接近古代汉语的方言
台湾在制定国语方案时更注重保留古音,所以很多音和我们不一样,比如说星期的期,我们读一声,自以为很对,实际上古代汉语中是阳平,应该读二声,而台湾国语方案也规定其为二声,在这方面台湾反而做得更好
我想和、崖等字的奇怪读法应该也是这个原因,每个语言都有自己的一套语音系统,所以互相之间很难从根本上产生影响,英语也很难影响我们的语音系统,外来词的渗透是一种词汇现象,不是语音现象,什么时候汉语受英语影响而多出一两个声母来,那才是个问题呢