英语翻译To be,or not to be- that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them.To die- to sleep- No more; and by a sleep to

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 06:28:13
英语翻译Tobe,ornottobe-thatisthequestion:Whether''tisnoblerinthemindtosufferTheslingsandarrowsofoutrageou

英语翻译To be,or not to be- that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them.To die- to sleep- No more; and by a sleep to
英语翻译
To be,or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them.To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache,and the thousand natural shocks
That flesh is heir to.'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd.To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream:ay,there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause.There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong,the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love,the law's delay,
The insolence of office,and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country,from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action

英语翻译To be,or not to be- that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them.To die- to sleep- No more; and by a sleep to
出自莎士比亚名剧《哈姆雷特》第三幕1
译文如下:
生存或毁灭,这是个必答之问题:
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服.
此二抉择,就竟是哪个较崇高?
死即睡眠,它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么,此结局是可盼的!
死去,睡去...
但在睡眠中可能有梦,啊,这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,
假如他能简单的一刃了之?
还有谁会肯去做牛做马,终生疲於操劳,
默默的忍受其苦其难,而不远走高飞,飘於渺茫之境,
倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦,自古无返者.
所以,「理智」能使我们成为懦夫,
而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光,像个病夫.
再之,这些更能坏大事,乱大谋,使它们失去魄力

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?
死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那...

全部展开

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?
死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?

这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。且慢!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。

收起

生存还是毁灭,那是问题-。
默然心里承受不了
在遭受令人发指的财富
或去攻击一个海的烦恼,
最后,他们反对。死亡——睡眠
没有更多的;和睡眠说我们结束了
心痛,万千惊扰
肉体承受。这一成就
虔诚的是希望。死亡——睡眠。
睡眠——也许还会做梦;嗯,还有搓搓!
在那死的睡眠里,究竟将...

全部展开

生存还是毁灭,那是问题-。
默然心里承受不了
在遭受令人发指的财富
或去攻击一个海的烦恼,
最后,他们反对。死亡——睡眠
没有更多的;和睡眠说我们结束了
心痛,万千惊扰
肉体承受。这一成就
虔诚的是希望。死亡——睡眠。
睡眠——也许还会做梦;嗯,还有搓搓!
在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦
当我们摆脱了这一具朽,
一定要给我们暂停。那里的尊重
这样的灾难,使得性好,寿命长。
谁将承担和讥嘲的时候,
日的压迫者,骄傲人的人世,
被人看不起的爱、法律的延迟,
这个傲慢的办公室、轻蔑
那个病人的优点,以“不配,
当他也许他quietus做什么呢
用一个光秃秃的锥形吗?谁将这些fardels熊,
狗嘴里吐不出象牙和汗水,下生活,
但是,一些死后的恐惧
惧怕那从来不曾的国家,从他的界限
没有旅行;如果执行失败,将返回-迷惑了我们的意志,
使我们宁愿忍受目前的
比飞向我们所不知道的吗?
因此良心令人不敢为所欲为,
与本地的决议
他是sicklied与苍白的思想,
企业和个人的伟大时刻
他们将在这方面出现电流
而失去了行动的

收起