To be or not to be---翻译.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 12:05:30
To be or not to be---翻译.
To be or not to be---翻译.
To be or not to be---翻译.
"To be or not to be,that's the question”出自于莎士比亚“Hamlet Act 3 Scene1”.
这是《哈姆雷特》中丹麦王子的经典独白.王子面对父亲的猝然离世及母亲的改嫁,及叔父的篡位.他内心充满猜疑,矛盾,犹豫,痛苦.于是说出了这么一句话:To be or not to be,that's a question.“生存还是毁灭?这是个问题.”
“be”在此翻译为活着,或生存
这句话反映出当时他的痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着没有意义,自杀更好,可又对死亡很恐惧,不知人死后会不会下地狱.所以在这段独白里,他非常犹豫,思考着“生存还是毁灭”(To be,or not to be),是应该“默然忍受命运暴虐的毒箭" ( suffer the slings and arrows of outrageous fortune),也就是活着,忍受生老病死和人世的不公;还是"挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们清扫" (to take arms against a sea of troubles,.除了莎士比亚《哈姆雷特》的成功因素外,“To be or not to be”之所以成为名言,还有下面原因:
一是因为它单词简单易记,读起来朗朗上口,有诗的韵律和节奏,便于普通民众传诵流传;
二是因为“To be or not to be”这句在不同语境中有不同的意思,比如“是或不是”,“干或不干”,“是生,还是死?”...
所以很多人喜欢套用这种句式.
To be or not to be
通俗地翻译,就好似"去做,还是不去做"
出自:To be or not to be, that's a question.
To be有做或者成为的意思,比如“I want to be a DR”我想成为一名医生/我想当一名医生。
To be or not to be 也有做或不做,应不应该去做某件事的意思。
我是这样认为的…
要或不要被