英语翻译比如说“李”可以翻译成Lee,周可以翻译成Chou……“孙”改造怎么翻译恰当!比如说“李”可以翻译成Lee,周可以翻译成Chou……“孙”该怎么翻译恰当!Steven可以吗?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 13:44:18
英语翻译比如说“李”可以翻译成Lee,周可以翻译成Chou……“孙”改造怎么翻译恰当!比如说“李”可以翻译成Lee,周可以翻译成Chou……“孙”该怎么翻译恰当!Steven可以吗?
英语翻译
比如说“李”可以翻译成Lee,周可以翻译成Chou……“孙”改造怎么翻译恰当!
比如说“李”可以翻译成Lee,周可以翻译成Chou……“孙”该怎么翻译恰当!Steven可以吗?
英语翻译比如说“李”可以翻译成Lee,周可以翻译成Chou……“孙”改造怎么翻译恰当!比如说“李”可以翻译成Lee,周可以翻译成Chou……“孙”该怎么翻译恰当!Steven可以吗?
首先明确,中文姓名并不存在对应式的英文翻译.中文姓氏转变为英文仅仅是做到根据中文读音来拼写出接近的字母组合而已,而并不纯在标准的英文拼写.
目前外界的拼写形式首先有很大的方言成分,而并不是根据汉语普通话语音,比如香港拼写便是出自粤语读音.其次也受到了各地拼写规则的影响,各地区都有一套自己的拼音体系,就好比我们的汉语拼音,只不过各地的拼写规则不同,所以对于同一个音的拼写表述也有差别.
比如“张”姓在香港拼写为“Cheung”(源自其粤语读音Zieong),而台湾的“张”姓则拼写为“Chang”,韩国的“张”姓则通常拼写为“Jang”,而中国大陆的“张”姓则拼写为“Zhang”,这些拼写在国外只被认作是不同的姓氏,而并不会研究他们背后其实都源自同一个汉字姓氏.另外个人身份最终确定那一种拼写也取决于进行身份登记注册时所提供的拼写,一旦确定便不能轻易改动了.
“孙”这个姓氏目前存在的拼写有下列情况:
中国普通话汉语拼音:Sun
中国香港粤语音英文拼写:Suen
中国台湾所谓通用拼写:Sun
中国普通话语音英文传发音近拼写:Soon
汉字朝鲜语音韩国式拼写:Son
此外还会存在其他异体拼写,但总之都是受到方言及各地拼写规则的影响,而并不存在翻译一说.
我的百度空间里有篇专题,介绍各姓氏的各种拼写,
sun
Suen
sun
凡从事中英文翻译工作者,都应该知道,孙中山的罗马字译名应该写为 Sun Yat-sen
所以孙就翻译成Sun
作为姓氏,孙的译法是Sun,例如孙燕姿-Stefanie Sun,
如果你喜欢Steven或者Seven 的发音和构成,也可以拿去当英文名。
Steven普遍意义上是名字,不是姓氏。(斯蒂文)
sun