请各位高人说说中国文化与西方文化的不同之处最近一直很疑惑,感觉我们总是被西方文化所包围着.我觉得西方文化的侵略性太强了.所以请各位说中西文化的不同之处`西方文化的可取和不可
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 07:40:44
请各位高人说说中国文化与西方文化的不同之处最近一直很疑惑,感觉我们总是被西方文化所包围着.我觉得西方文化的侵略性太强了.所以请各位说中西文化的不同之处`西方文化的可取和不可
请各位高人说说中国文化与西方文化的不同之处
最近一直很疑惑,感觉我们总是被西方文化所包围着.我觉得西方文化的侵略性太强了.所以请各位说中西文化的不同之处`西方文化的可取和不可取之处.
请各位高人说说中国文化与西方文化的不同之处最近一直很疑惑,感觉我们总是被西方文化所包围着.我觉得西方文化的侵略性太强了.所以请各位说中西文化的不同之处`西方文化的可取和不可
简释中西方文化的差异
中南民族大学工商学院 罗 秀
【摘要】由于历史文化、风俗习惯、生存环境、宗教信仰等不同, 导致了中西方语言存在着很大的差异, 从而出现了文化学习与交流的多种困扰因素.为克服由于中西方文化差异带来的交际障碍,教师应了解和掌握语言教学中的文化差异性.
【关键词】文化差异; 文化教育
语言是社会的产物, 是人类历史和文化的结晶.它凝聚着一个民族世代相传的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面人类社会所有的特征.不同的文化背景和文化传统, 使中西方在思维方式、价值观念、行为准则和生活方式等方面也存在有相当的文化差异.语言是文化的载体, 直接反映着文化的差异.因此, 教师应了解不同文化间的差异, 这有助于提高教育的效果和质量.下面例举一些供大家参考使用.
一、价值观与道德标准的差异
1. 个人荣誉感与谦虚谨慎西方人崇拜个人奋斗, 尤其为个人取得的成就自豪,从来不掩饰自己的自信心、荣誉感以及在获得成就后的狂喜.相反, 中国文化不主张炫耀个人荣誉, 而是提倡谦虚,反对王婆卖瓜式的自吹自擂.然而, 中国式的自我谦虚或自我否定却常常使西方人大为不满.
Your English is very good.
No, no, my English is very poor.
You’ve done a very good job.
No, I don’tthink so. It’sthe result of joint efforts. 这种谦虚, 在西方人看来, 不仅否定了自己, 还否定了赞扬者的鉴赏力.
2. 自我中心与无私奉献
西方人自我中心意识和独立意识很强, 主要表现在:
(1) 自己为自己负责.每个人生存方式及生存质量都取决于自己的能力.因此, 每个人都必须自我奋斗, 把个人利益放在第一位.
(2) 不习惯关心他人, 帮助他人, 不过问他人的事情.
(3) 主动帮助别人或接受别人帮助在西方常常是令人难堪的事.因为接受帮助只能证明自己无能, 而主动帮助别人会被认为是干涉别人私事.
中国人的行为准则是“我对他人、对社会是否有用”,个人的价值是在奉献中体现出来的.中国文化推崇一种高尚的情操——无私奉献.在中国, 主动关心别人, 给人以无微不至的体贴是一种美德.因此, 中国人不论别人的大事小事、家事私事都愿主动关心, 而这在西方会被视为“多管闲事”.
3. 创新精神与中庸之道
西方文化鼓励人们开拓创新, 做一番前人未做过的、杰出超凡的事业.而传统的中国文化则要求人们不偏不倚, 走中庸之道, 中国人善于预见未来的危险性, 更愿意维持现状, 保持和谐.
4. 个性自由与团结协作
西方人十分珍视个人自由, 喜欢随心所欲, 独往独行,不愿受限制.中国文化则更多地强调集体主义, 主张个人利益服从集体利益, 主张同甘共苦, 团结合作, 步调一致.
二、社会关系的差别
1. 平等意识与等级观念
西方人平等意识较强, 无论贫富, 人人都会尊重自己, 不允许别人侵犯自己的权利.同时, 人人都能充分地尊重他人.在美国, 很少有人以自己显赫的家庭背景为荣, 也很少有人以自己贫寒出身为耻.因为他们都知道, 只要自己努力, 是一定能取得成功的.正如美国一句流行的谚语所言: “只要努力, 牛仔也能当总统.”( If working hard,even a cowboy can be a president.)
新中国虽已成立了五十多年, 但传统的等级观念在中国人的头脑中仍根深蒂固.父亲在儿子的眼中、教师在学生的眼中有着绝对的权威, 家庭背景在人的成长中仍起着相当重要的作用.
2. 核心家庭与四世同堂
美国式的家庭结构比较简单: 父母以及未成年孩子,称之为核心家庭.子女一旦结婚, 就得搬出去住, 经济上也必须独立.父母不再有义务资助子女.这种做法给年青人提供最大限度的自由, 并培养其独立生活的能力, 但同时也疏远了亲属之间的关系.
中国式的家庭结构比较复杂, 传统的幸福家庭是四代同堂.在这样的家庭中, 老人帮助照看小孩, 儿孙们长大后帮助扶养老人, 家庭成员之间互相依赖, 互相帮助, 密切了亲情关系.然而, 这种生活方式不利于培养年青人的独立能力.
三、社会礼仪的差异
中国人见面喜欢问对方姓名、年龄、单位及收入等.而西方人很讨厌人家问及年龄与收入等个人私事.中国人路遇熟人总爱寒暄: “吃饭了吗? ”“到哪儿去? ”“上班呀? ”等.在我们看来,这是一种有礼貌的打招呼用语.但你若跟西方人这样打招呼“Have you had your meal? ”“Where areyou going? ”他们则会认为, 你想请他吃饭或者干涉其私事, 会引起误解.西方人见面, 通常招呼道: “Hello! ”“Howdo you do! ”“Nice day, isn’tit? ”
对于别人的赞扬, 中国人通常表示谦虚, 并有一套谦虚之词, 像“惭愧”“哪里”“寒舍”“拙文”等.而西方人总是高兴地回答“Thank you.”以表接受.中国人用“谢谢”的场合较西方人少, 尤其是非常亲近的朋友和家庭成员之间不常说“谢谢.”而西方人整天把“Thank you.”挂在嘴边, 即使是亲朋好友和家庭成员之间也常如此.中国人收到礼物时往往放在一边, 看也不看( 生怕人家说贪心) .而西方人收到礼物时要当着客人的面马上打开并连声称好.中国人殷勤好客, 一杯杯地斟酒, 一遍遍地上菜, 客人不吃不行, 不喝也不行, 使西方人觉得难以对付.而西方人的习惯是:“Help yourself, please! ”中国人送客人时, 主人与客人常说: “慢走! ”“小心点! ”“再见, 走好啊! ”“你们进去吧! ”“请留步”等.而西方人只说: “Bye-bye! ”“See you later! ”“See you next time ! ”“Good night! ”
四、社会习俗的差异
1. 对女性的态度
美国妇女和中国妇女都有可能受到隐性的歧视.但美国妇女却有幸能享受许多表面的尊重.尊重妇女的礼节在美国社会随处可见: 男士为女士开门; 扶女士下车; 在马路上, 男士走外侧, 女士走内侧, 以给女士提供保护; 女士进餐厅时, 所有的男士都要起立; 餐桌前, 男士要为女士拉开椅子, 待女士站好了位置再把椅子送回女士的身后, 请她就坐.
中国社会对女性的照顾和礼节似乎要少一些, 且有一些专家注意到: 汉字中带“女”字旁的有相当一部分含有贬义, 如“妖、奸、奴、嫉、妒”等.
2. 对婚姻的态度
西方人的婚姻观与中国人的婚姻观有着极大的不同.因为他们认为, 婚姻纯属个人私事, 任何人不能干涉.比如, 美国离婚比较普遍.一个人有权选择和他/ 她最喜欢的人生活在一起, 一旦发现现有的婚姻是一个错误, 他/ 她有权作第二次选择.在他们看来, 强迫两个不相爱的人生活在一起是残忍的.
中国人的婚姻相对来说比较稳定.这是因为中国人把婚姻当作人生的头等大事, 每个人都谨慎对待, 认真选择,一旦决定了, 就不会轻易改变.而且, 中国人一向把婚姻当作一个严肃的道德问题, 喜新厌旧被认为是极不道德的.
五、生存环境方面
语言的产生与人们的劳动和生活密切相关.英国是一个岛国, 历史上航海业曾一度领先世界; 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍, 人们的生活离不开土地.比喻花钱浪费,大手大脚, 英语是spend money like water, 而汉语是“挥金如土”.英语中有许多关于船和水的习语, 在汉语中没有完全相同的对应习语, 如to rest on one’soars( 暂时歇一歇) ,to keep one’shead above water( 奋力图存) , all at sea( 不知所措) 等.
在汉语的文化氛围中, “东风”即是“春天的风”.夏天常与酷暑炎热联系在一起, “赤日炎炎似火烧”“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语.而英国地处西半球, 北温带,海洋性气候, 报告春天消息的却是西风, 英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌.英国的夏季正是温馨宜人的季节, 常与“可爱”“温和”“美好”相连.莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天, Shall I compare thee to asummer’sday? / Thou art more lovely and more temperate.
六、宗教信仰方面佛
教传入中国已有一千多年的历史, 很多人相信有“佛主”在左右着人世间的一切, 与此有关的语言很多, 如“借花献佛”“闲时不烧香, 临时抱佛脚”等.在西方许多国家, 特别是在英美, 人们信奉基督教, 相关的有“God helpsthose who help themselves.”( 上帝帮助自助的人.) “Go tohell.”( 下地狱吧! ) 这样的诅咒.
七、历史典故方面英汉两种语言中有大量的词语是由历史典故形成的.这些习语结构简单, 意义深远, 往往是不能单从字面意义去理解和翻译, 如“东施效颦”“名落孙山”“叶公好龙”等.英语中Achilles’heel( 致命伤, 最大的弱点) , meet one’swaterloo ( 一败涂地) , Penelope’sweb ( 永远完不成的工作) , a Pandora’s box( 潘多拉之盒——灾难, 麻烦, 祸害的根源) 等.
总之, 中西方的文化存在着很多差异.