把外国名人的名字翻译成中国名是由谁来译的?比如奥巴马,第一个写为奥爸马第二个写奥巴妈,是由谁统一的.还有比尔•盖茨,第一个如果不是写成比尔•盖茨,而是写成比尔•盖次或
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/02/06 21:03:36
把外国名人的名字翻译成中国名是由谁来译的?比如奥巴马,第一个写为奥爸马第二个写奥巴妈,是由谁统一的.还有比尔•盖茨,第一个如果不是写成比尔•盖茨,而是写成比尔•盖次或
把外国名人的名字翻译成中国名是由谁来译的?比如奥巴马,第一个写为奥爸马第二个写奥巴妈,是由谁统一的.还有比尔•盖茨,第一个如果不是写成比尔•盖茨,而是写成比尔•盖次或其它的,由谁翻译才算
把外国名人的名字翻译成中国名是由谁来译的?比如奥巴马,第一个写为奥爸马第二个写奥巴妈,是由谁统一的.还有比尔•盖茨,第一个如果不是写成比尔•盖茨,而是写成比尔•盖次或
这个其实没有统一的翻译.只是谁最先翻译了,当时怎么译的,后面的人都沿用他的翻译,这样以便大家引用和提到同一个人的时候不会混乱,在咱大陆是这样.如果你稍微留意的话,台湾省和香港特别行政区那边的即使同一个人名,他们跟我们大陆的翻译都不完全一样.
其实就是习惯和自发的问题.音译,尤其是人名,用汉语注音,其实都差不多,只是 有时在选字上可能会有差异罢了.
一般来说,没有谁特意去掌管这个名字翻译的,一般都是由中国的一些知名媒体在报道国外新闻的时候,顺便就按照他们的名字翻译的,一般来说翻译的都比较准确,毕竟都是音译,如果不太符合大众的阅读习惯的话,再由大家经过商讨一致决定。最后国内的媒体都对此翻译默认,然后就成为了今天的中文翻译。...
全部展开
一般来说,没有谁特意去掌管这个名字翻译的,一般都是由中国的一些知名媒体在报道国外新闻的时候,顺便就按照他们的名字翻译的,一般来说翻译的都比较准确,毕竟都是音译,如果不太符合大众的阅读习惯的话,再由大家经过商讨一致决定。最后国内的媒体都对此翻译默认,然后就成为了今天的中文翻译。
收起
权威的翻译者,一般说来,名人有自己的翻译官,以他们自己翻译的为准。就像胡锦涛到美国的话,在美国肯定也是以胡锦涛的翻译官翻译的名字为准。