请您再帮我翻译一下这段话, 谢谢对上面这两种词义相异情况的分析我们不难看出词义相异时的词语翻译大多数表现为某些通过有着丰厚文化底蕴的词语或习语的翻译而隐含其中的蕴涵意义
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 13:20:09
请您再帮我翻译一下这段话, 谢谢对上面这两种词义相异情况的分析我们不难看出词义相异时的词语翻译大多数表现为某些通过有着丰厚文化底蕴的词语或习语的翻译而隐含其中的蕴涵意义
请您再帮我翻译一下这段话, 谢谢
对上面这两种词义相异情况的分析我们不难看出词义相异时的词语翻译大多数表现为某些通过有着丰厚文化底蕴的词语或习语的翻译而隐含其中的蕴涵意义的翻译就是核心所在!一般来说"处理这类词比较常用的翻译方法有)意译法和形象代换法"间或也会采用直译法!
处理好汉译英中的词义相异问题, 这就要求译者必须具有深厚的语言功底和广博的文化知识.下面主要通过翻译中的实例来具体说明三种汉英词义相异的翻译方法:
请您再帮我翻译一下这段话, 谢谢对上面这两种词义相异情况的分析我们不难看出词义相异时的词语翻译大多数表现为某些通过有着丰厚文化底蕴的词语或习语的翻译而隐含其中的蕴涵意义
According to the above analysis on the difference of a word or expression between two languages,it is not hard to find it where the key is when a word or an expression,whose meaning in English is not just the same as Chinese,should mostly be rendered into Chinese by using a phrase or idiom similar to each other with rich and generous cultural foundation to imply the intrinsic meaning thereinto.Generally speaking,“common ways to translate these kinds of words include free translation or paraphrase”,and occasionally literal translation can also be adopted!In order top deal with the problems that the meanings in the two languages are not just the same,it is required that a translator is supposed to be provided with profound essentials of basic training and large cultural knowledge.Hereinafter,I will specify three kinds of translation methods from Englishto Chinese via living examples in translation.