求权威解释:Beijing is the capital of China 这个句子,对China提问,一般疑问句和特殊疑问句两种形式一般疑问句:Is the capital of China Beijing?Is the China‘s capital Beijing?中国是以北京作为首都吗?特殊疑
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 22:16:04
求权威解释:Beijing is the capital of China 这个句子,对China提问,一般疑问句和特殊疑问句两种形式一般疑问句:Is the capital of China Beijing?Is the China‘s capital Beijing?中国是以北京作为首都吗?特殊疑
求权威解释:Beijing is the capital of China 这个句子,对China提问,一般疑问句和特殊疑问句两种形式
一般疑问句:Is the capital of China Beijing?
Is the China‘s capital Beijing?中国是以北京作为首都吗?
特殊疑问句:which country is Beijing the capital of
Of which country is Beijing the capital
求老师们的权威解释,我可能把中英文语法搞混了,这个问题纠结了很久.
另外,用China's capital 代替capital of China的回答就算了,不能破坏原句中...of...这个结构
求权威解释:Beijing is the capital of China 这个句子,对China提问,一般疑问句和特殊疑问句两种形式一般疑问句:Is the capital of China Beijing?Is the China‘s capital Beijing?中国是以北京作为首都吗?特殊疑
这就是实际上面对如何进行“汉译英”的翻译问题.这个问题提得好.先看看一般陈述句:Beijing is the capital of China---意思是:北京是中国的首都.现在对“中国”提问,汉语的意思很明显就是:北京是哪一个国家的首都?好在汉语中必须明白疑问词是“哪一个国家”这一点就好办了,姑且先在这儿容许你这样理解!但是,还按照陈述的语气姑且进行翻译就是:Beijing is the capital of which country ?【意思是:北京是哪一个国家的首都】(尽管按照英语形式上讲是不正确的) 但是,英语中是以词的完整性而单独出现的单词,假如某个单词是做定语的不可以单独存在,如: my book (或者the book of mine)--才算作一个意(义)群,不要把这两个单词分隔开来理解,也就是说这儿“my book”(我的书)我们从理解的角度上讲就是相当于一个完整的“单词”【很难想象一个单独的my 后面没有名词对my 的猜测是什么,除非有上下文】,因此我们应该明白逻辑公理:形容词当做定语时,那么其归属是修饰名词的,强调的效果还是名词.换言之,形容词和形容词修饰的名词是一个不可分割的整体,因此,既然是一个不可分割的整体,几乎任何时候书写他们就也不要分隔,即使作为特殊疑问词也不要分隔,所以,我们把原来的陈述语气的汉式英语【Beijing is the capital of which country ?】看看就会知道“the capital of which country 就是特殊疑问词”---不可分割的特殊疑问词.因为A of B 的形式中B是做定语的而修饰名词A的.因此【北京是哪一个国家的首都?】就非常容易翻译了:
(1) the capital of which country is BeiJing ?
(2)Iwhich country' s capital is BeiJing ?
注意这儿由于特殊疑问词在句子中是充当主语的,因此就用陈述都语气结构来书写特殊疑问句,又如:which class are you in ---你在哪一个班?
--我的回答包括你提出的问题,看:which country is Beijing the capital of ? Of which country is Beijing the capital ? 从英语语法形式上讲是“正确”的,但是,逻辑上我上述已经讲都1非常清楚--一个完整的定语单词和修饰的名词是一个整体,不要分割开来.因此你的上述书写形式是错误的,尽管老外能够看懂你的意思是什么.但是,太别扭啊.