求高手帮我翻译一下这段话的意思,不要谷歌百度在线翻译的,希望可以自己翻译出通顺的话Indeed, it is those studies, in which the researcher positioned her-/himself ‘in thefrenzy’ of marketplaces, concentrating on o
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 13:28:34
求高手帮我翻译一下这段话的意思,不要谷歌百度在线翻译的,希望可以自己翻译出通顺的话Indeed, it is those studies, in which the researcher positioned her-/himself ‘in thefrenzy’ of marketplaces, concentrating on o
求高手帮我翻译一下这段话的意思,不要谷歌百度在线翻译的,希望可以自己翻译出通顺的话
Indeed, it is those studies, in which the researcher positioned her-/himself ‘in the
frenzy’ of marketplaces, concentrating on observing and making sense of ‘the public,
face-to-face encounters of buyers and sellers’ (p. 2), that have most to offer. The
authors have opted for different representational strategies. Wherry, Stillerman and
Semi prioritize a detailing of the ethnographic richness of their respective studies. In
Stillerman’s work, for instance, we get a real taste of the contrasting sociality of
Santiago’s street and flea markets, with the street market functioning as the setting in
which long-term and intimate relationships between vendors and customers are
forged, and where levels of trust are high. Semi’s chapter offers an analysis of the
place of humour in Turin’s Porta Palazzo market, operating, as it does, as a set of
linguistic and embodied techniques through which relations of power implicating
gender, ethnicity and status are played out. His ethnographic excerpts clarify the
complex nature of market encounters, throwing insight on the radically divergent
modes of engagement between consumers and vendors in the formal as opposed to
the informal renditions of this marketplace.
求高手帮我翻译一下这段话的意思,不要谷歌百度在线翻译的,希望可以自己翻译出通顺的话Indeed, it is those studies, in which the researcher positioned her-/himself ‘in thefrenzy’ of marketplaces, concentrating on o
Indeed,it is those studies,in which the researcher positioned her-/himself ‘in the
frenzy’ of marketplaces,concentrating on observing and making sense of ‘the public,
face-to-face encounters of buyers and sellers’ (p.2),that have most to offer.
诚然,正是这些研究提供的东西最多,在这些研究中研究者们把她/他自己置于市场的狂热中,集中于观察和理解公众,即买家和卖家的面对面的冲突.
The authors have opted for different representational strategies.Wherry,Stillerman and
Semi prioritize a detailing of the ethnographic richness of their respective studies.作者们选择了不同的代表性策略.W,S1和S2这三个人优先处理了他们各自研究中的人种志的丰富性.
In Stillerman’s work,for instance,we get a real taste of the contrasting sociality of
Santiago’s street and flea markets,with the street market functioning as the setting in
which long-term and intimate relationships between vendors and customers are
forged,and where levels of trust are high.在S1的研究中,例如,我们真正感受到了Santiago街道市场和跳蚤市场的具有鲜明对比的交际性,街道市场功能在于卖家和买家的长期和亲密关系的建立,此市场中(交际中的)信任水平也高.Semi’s chapter offers an analysis of the
place of humour in Turin’s Porta Palazzo market,operating,as it does,as a set of
linguistic and embodied techniques through which relations of power implicating
gender,ethnicity and status are played out.而S2的研究提供了T市PP市场中幽默的地位的分析,(此市场)功能在于一系列的语言学的和具体化的技巧,通过这些技巧,指向性别、种族、地位的强力关系被发挥出来.
His ethnographic excerpts clarify the complex nature of market encounters,throwing insight on the radically divergent modes of engagement between consumers and vendors in the formal as opposed to the informal renditions of this marketplace.他的人种方面的摘录使得市场冲突的复杂本性清晰起来,以正式的而不是非正式的说明方式剖析了此市场的买家和卖家之间冲突的本质上有分歧的模型.
累死了.
翻译:
事实上,正是这些研究的研究者,她/他定位在
狂热的市场,专注于观察和理解的公众,买家和卖家的面对面接触(2页),最有提供。的作者选择了不同的表现策略。轻舟,史蒂勒曼和半首先详细介绍各自的研究丰富的民族志。在史蒂勒曼的工作,例如,我们体验到真正的社会性的对比圣地亚哥的街道和跳蚤市场,与街市场作为背景长期与供应商和客户之间的亲密关系伪造的,而信任的程度高。半章提供的分析在都灵的...
全部展开
翻译:
事实上,正是这些研究的研究者,她/他定位在
狂热的市场,专注于观察和理解的公众,买家和卖家的面对面接触(2页),最有提供。的作者选择了不同的表现策略。轻舟,史蒂勒曼和半首先详细介绍各自的研究丰富的民族志。在史蒂勒曼的工作,例如,我们体验到真正的社会性的对比圣地亚哥的街道和跳蚤市场,与街市场作为背景长期与供应商和客户之间的亲密关系伪造的,而信任的程度高。半章提供的分析在都灵的宫殿的门的地方市场,幽默的操作,因为它,作为一套语言体现技术通过权力关系牵连性别,种族和地位都发挥出来。他的民族志摘录澄清市场遭遇性质复杂,投掷见解根本不同的在正式与消费者和供应商之间的接合方式该商场的非正式译文。
收起
对不起,我是来过任务的。