英语翻译王夫之对范仲淹有苛评:“(范公)以天下为己任,其志也.任之力,则忧之亟.故人之贞邪,法之疏密,穷檐之疾苦,寒士之升沉,风俗之醇薄,一系于其心.……若其执国柄以总庶务,则好善
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/18 00:40:18
英语翻译王夫之对范仲淹有苛评:“(范公)以天下为己任,其志也.任之力,则忧之亟.故人之贞邪,法之疏密,穷檐之疾苦,寒士之升沉,风俗之醇薄,一系于其心.……若其执国柄以总庶务,则好善
英语翻译
王夫之对范仲淹有苛评:“(范公)以天下为己任,其志也.任之力,则忧之亟.故人之贞邪,法之疏密,穷檐之疾苦,寒士之升沉,风俗之醇薄,一系于其心.……若其执国柄以总庶务,则好善恶恶之性,不能以纤芥容,而亟议更张;裁幸滥,核考课,抑词赋,兴策问,替任子,综核名实,繁立科条,一皆以其心计之有余,乐用之而不倦.唯其长也,而亟用之,乃使百年安静之天下,人挟怀来以求试,熙、丰、绍圣之纷纭,皆自此而启,曾不如行边静镇之赖以安也.”
英语翻译王夫之对范仲淹有苛评:“(范公)以天下为己任,其志也.任之力,则忧之亟.故人之贞邪,法之疏密,穷檐之疾苦,寒士之升沉,风俗之醇薄,一系于其心.……若其执国柄以总庶务,则好善
王夫之曾经苛刻地评价过范仲淹(,说):“(范仲淹先生)把拯救天下当做自己的责任,这是他的志向.(官员)的能力不能胜任,(他)就大大地忧心.因此人的正直与否、法律的健全与否、(天下)读书人的风气保持与否、(各地的传统)风俗醇厚与否,他都放在心上.……如果他执掌国家权柄来总管百姓生活,则他喜爱善行、讨厌恶行的性格,将会使他芥蒂不容,就会急忙讨论改革(事宜);(他)裁减因皇帝恩宠而产生的多余的官吏,核定考试课程,压制词赋(创作),兴起国策辩论,替换任上官员,综合考核实际成绩与报称成绩的差异,立下繁杂的科目条文.一应都合他的心意,由于快乐而使用(这些条目日夜)不(感到)累.只要是他感到可以胜任的官员,他立即升用,从而使得平静了百年的天下人人都抱着‘怀才遇知音’的想法来应试,熙宁朝、元丰朝、绍圣朝的众多书生入仕,都由此开始.这还不如依赖使边境重镇平静得来的安宁呢.”
【注】熙宁、元丰是宋神宗年号,绍圣是宋哲宗年号.