汉译英:马路上人来人往.

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/06 03:49:53
汉译英:马路上人来人往.汉译英:马路上人来人往.汉译英:马路上人来人往.Thestreetiscrowded(withpeople).crowd多形容相对静态的拥挤人群peoplethronginth

汉译英:马路上人来人往.
汉译英:马路上人来人往.

汉译英:马路上人来人往.
The street is crowded (with people) .crowd多形容相对静态的拥挤人群
people throng in the street.throng(动词)多形容动态的拥挤人群 也是相对文学的语言

马路上人来人往。
People come and go by the kerbside

People are moving on the road.

其实人来人往指的就是人多,以上翻译的都只是直译,美国人绝对不会那么说,都说 "The street (or road) was crowded."就行了, 记住,语言是不能直译的。 The street was crowded with people 其实这样说对美国人来说比较像是一句废话,因为街上不是被人充满着那是被什么,难道是植物吗,说crowded with people 会让人家感到怪。就...

全部展开

其实人来人往指的就是人多,以上翻译的都只是直译,美国人绝对不会那么说,都说 "The street (or road) was crowded."就行了, 记住,语言是不能直译的。 The street was crowded with people 其实这样说对美国人来说比较像是一句废话,因为街上不是被人充满着那是被什么,难道是植物吗,说crowded with people 会让人家感到怪。就好象说:“我回家就立刻把我和我妻子的儿子抱了起来”一样。还有,People are hurrying to and for in the street.这句话把重点放在了人,而不是被形容的街道。 还有,如果真的要有,back and forth 比较好。

收起

The street is crowded with people.同意楼上的,翻译有时候不一定要直译,也许意译更好

People come and go by the kerbside

People are hurrying to and fro in the street.
上面有的朋友译为crowded, 个人认为,在一般情况下形容马路用这个词不大合适,如果是体育场、公共汽车等更恰当。