一句英语句子,求详细结构分析和翻译,谢谢!Nor,if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect,is management to be blamed for discriminating again
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 07:35:38
一句英语句子,求详细结构分析和翻译,谢谢!Nor,if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect,is management to be blamed for discriminating again
一句英语句子,求详细结构分析和翻译,谢谢!
Nor,if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect,is management to be blamed for discriminating against the "odd ball" among researchers in favor of more conventional thinkers who "work well with the team".
多谢!
一句英语句子,求详细结构分析和翻译,谢谢!Nor,if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect,is management to be blamed for discriminating again
翻译:
如果科学家喜欢符合常规和遵从标准模式,就像他的论文写作看上去显示的那样,那么管理层歧视研究者中的"怪人",偏爱"善于团队合作"的更为传统的思想者,也就不该受到指责.
分析:
1)句子主干很简单,就是Nor is management to be blamed.
2)if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect是个条件状语从句,其主干是if regularity and conformity are as desirable as the writing would appear to reflect.
3)conformity to a standard pattern是一体结构,conformity to something是固定搭配.
4)blame somebody for doing something是固定说法.
5)odd ball意为a strange person.
6)in favor of more conventional thinkers who "work well with the team"是介词机构作状语,修饰动词discriminating.介词词组in favor of意为“偏爱”.
7)Nor出现在句首,根据语法规则,副词位于句首时,要主谓倒装,所以is提到了management(意为“管理层”)之前;be to do意为“应该”.
——【译苦思甜】团队成员荣誉回答
这是考研英语真题里的典型句子 你可以买一本长难句 这句话的分析是肯定有的 句子主干是 Nor …… is management to be blamed …… if……插入作为条件状语成分 具体的你自己看看吧 长难句里有 打英语太麻烦了 祝好
二楼很强大,完全同意
不,如果规律性和标准模式的一致性是可取的科学家,他论文的写作,同样,管理被指责为歧视“古怪的球”们的青睐传统的思考者,“团队”。