英语翻译上文:Just as clearly,unintelligence is not what most psychologists seem to suppose,the same thing as intelligence,only less of it.下文:It is an entirely different style of behavior,arising out of entirely different set of attitude
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 07:44:39
英语翻译上文:Just as clearly,unintelligence is not what most psychologists seem to suppose,the same thing as intelligence,only less of it.下文:It is an entirely different style of behavior,arising out of entirely different set of attitude
英语翻译
上文:Just as clearly,unintelligence is not what most psychologists seem to suppose,the same thing as intelligence,only less of it.
下文:It is an entirely different style of behavior,arising out of entirely different set of attitudes.
提示:这是一篇短文的片段,第2句是紧跟第1句的,不用翻译,结合意思理解就可以了,主要是分析第一句的句子结构,哪些部分是属于从句的,是什么从句,
虚心接受下面的提议,真是万分感谢你们,因为心急忘了礼仪了,呵呵
这个句子主语,谓语很清楚,关键是宾语从句到底是什么意思不清楚,省略了一些东西,
英语翻译上文:Just as clearly,unintelligence is not what most psychologists seem to suppose,the same thing as intelligence,only less of it.下文:It is an entirely different style of behavior,arising out of entirely different set of attitude
" Just as clearly,unintelligence is not what most psychologists seem to suppose,the same thing as intelligence,only less of it."这句话可以理解为 "most psychologists seem to suppose that it less of the same thing as intelligence,instead of unintelligence"
意思:很清楚的是,大多数心里学家倾向于假设的并不是缺乏才智,它只是缺少和聪明人一样的东西.
后面那句的意思是,这是一种风格完全不同的行为,上升为处理问题时完全不同的态度.
如果说要找出省略的部分,那我把句子翻译的详细点:很清楚的是,大多数心里学家(在这个问题上),他们倾向于假设的并不是说(这些人)缺乏才智,(他们这些人)只是缺少和(聪明的人)一样的东西.这是一种风格完全不同的行为,上升为处理问题时完全不同的态度.
其实主要是要根据上下文,就比较好理解了.
你用有道在线翻译、金山在线、必应在线翻译就好了,电脑翻译的无非个别词有点问题,自己改过来就好。
just as clearly,unintelligence is not (what most psychologists seem to suppose,)the same thing as intelligence,only less of it.
括号中的是从句,应该是状语从句吧,主句是unintelligence is not the same thing as intelligence,only less of it.
真是大爷,一副命令的口吻,是要考考别人吗?一点提问 或者请教的态度都让人看不到