“人诗意地栖居在大地上”出自哪首诗?这首诗的中文翻译,要全的.

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 05:41:44
“人诗意地栖居在大地上”出自哪首诗?这首诗的中文翻译,要全的.“人诗意地栖居在大地上”出自哪首诗?这首诗的中文翻译,要全的.“人诗意地栖居在大地上”出自哪首诗?这首诗的中文翻译,要全的.在柔媚的湛蓝中

“人诗意地栖居在大地上”出自哪首诗?这首诗的中文翻译,要全的.
“人诗意地栖居在大地上”出自哪首诗?
这首诗的中文翻译,要全的.

“人诗意地栖居在大地上”出自哪首诗?这首诗的中文翻译,要全的.
在柔媚的湛蓝中
  弗里德里希·荷尔德林 Dasha 译
  在柔媚的湛蓝中
  教堂钟楼盛开金属尖顶.
  燕语低回,蔚蓝萦怀.
  旭日冉冉升起,尽染金属尖顶,
  风中,风向标在高处瑟瑟作响.
  谁在钟底缘阶而下,
  谁就拥有宁静的一生,因为
  一旦外表被极度隔绝,
  适应性便在人之中彰显.
  钟声中的窗,恰如向着美的门.
  同样,因为门依然遵循着自然,
  便具有林中秀木的相似性.
  纯真毕竟也是美.
  严肃的心灵生自逝去之物的内部.
  影像如此单纯、神圣,以至于
  我们事实上时常畏惧于将之描绘.
  上苍,始终至善至美,
  拥有富足、德行与愉悦.
  人或可仿效.
  当生命充满艰辛,人
  或许会仰天倾诉:我就欲如此这般?
  诚然.只要良善纯真尚与心灵同在,
  人就会不再尤怨地用神性度测自身.
  神莫测而不可知?神如苍天彰明较著?
  我宁愿相信后者.神本人的尺规.
  劬劳功烈,然而诗意地,
  人栖居在大地上.
  我是否可以这般斗胆放言,
  那满缀星辰的夜影,
  要比称为神明影像的人
  更为明澈洁纯?
  大地之上可有尺规?
  绝无!同样
  造物主的世界不曾阻挡雷霆的步伐.
  花是美的,因为花在阳光下绽放.
  我们的双眼总会在生命中发现,
  更美的事物仍要以花为名.
  哦,我对此颇为明暸!
  莫非神矢志于身心喋血,
  而不再完整存在?
  灵魂,我相信,必当葆有纯真,
  否则,就会抵达权力之巅,在鹰翼之上,膺受
  赞美的歌咏与众鸟的和鸣.
  这就是本性,这就是外表.
  哦美丽的溪流,波光粼粼,你在波光中清澈流淌,
  宛若穿过银河的神的目光.
  我如此熟谙你,
  泪水夺眶而出.我看见,在我的外表
  一个勃然的生命在我四周遍开万物,因为
  我不曾不恰当地将之与墓地上的孤鸟相提并论.
  只缘我有一颗跳动的心,
  微笑依然是我在忧伤着世人.
  我是否能成为一颗彗星?
  我相信.因为彗星拥有鸟的迅疾轻捷;盛开在烈火中,
  宛若向着纯洁的赤子.
  伟大岂是人之本性所敢僭妄.
  德行之喜悦理应得到嘉许,
  得到花园里飘荡在三圆柱间严肃神灵的
  嘉许.窈窕淑女必当头饰
  爱神木之花,因为她的本性与情感
  酷似爱神.而爱神木仅仅
  生长在希腊的大地.
  当一个人向镜中凝望,
  在镜中看见自己如同被临摹的影像;
  影像酷似真人.
  人的影像生有双目,
  明月秉有辉光.
  而俄狄浦斯王拥有一目或已逾分.
  他的人之苦难,无法描绘,无以言表,
  无可置辩.
  一旦戏剧表现这样一个人物,苦难油然而生.
  当此刻我怀念着你,苦难于我意味着什么?
  当溪流将我裹挟至亚细亚般
  绵延的某处尽头.
  无疑,俄狄浦斯饱受着这苦难.
  无疑事实如此.
  是否赫拉克勒斯也曾苦难?
  毫无疑问.这对相交莫逆的朋友
  不也承受着他们的苦难?
  赫拉克勒斯同诸神干戈相向,就是苦难.
  分享这些被生命嫉妒的不朽,
  也是一种苦难.
  而当一个人被太阳斑所覆盖,被些许斑点
  彻底覆盖,更是一种苦难!这是艳阳的作为:
  太阳裁处着万物.
  太阳以光芒的魅力玫瑰一般
  引领着少年人的道路.
  俄狄浦斯承受的苦难,
  看上去恰如
  一个穷人悲叹
  丢失了什么.
  哦,拉伊俄斯之子,希腊大地上穷困的异乡人!
  生即是死,死亦是一种生.
  译后记:
  荷尔德林的汉译名句“人诗意地栖居在大地上”,就是出自本诗.荷尔德林在汉语语境中成为神圣,“人诗意地栖居在大地上”这个诗句想来是其根本魅力——面对冷漠现实而无可奈何地归隐心灵,原因自然颇多.荷尔德林的诗歌汉译,钱春绮是目前最常见的,但篇数寥寥;北大出版社1994年也曾出版过一个叫顾正祥的人的译文集(顾的译文,在Dasha眼中,绿原的徒弟罢,从略).而目击思想界,则荷尔德林的流传离不开马丁·海德格尔.不想揣度颇有争议的哲学家海德格尔在大陆大行其道的原因,但海氏热中于用哲学思辨阐述荷尔德林的诗思(或者说借荷尔德林来阐明自身),却因此引进了荷尔德林,以至于许多人谈论海氏便自然而然地引用荷尔德林的“诗意”.海氏谈论“诗意栖居”的专文全译,出现在正式出版物上Dasha是在刘小枫主编、魏育青等译的《人类困境中的审美精神》(上海知识出版社1994年版)上看到.Dasha手中是一本红色封面的精装本,里面“……人诗意地栖居……”,译者陈维纲,译自海氏的Vort?ge und Aufs?tze.可惜:一,海氏没有援引荷尔德林全诗;二,抛开将荷诗第一句blühen(动词,开花、花开)轻率误译外,关于“只要良善,纯真尚与人心同在”句,海氏在文章中明确指出“……‘良善’一语究指何物?它只是一无关紧要的字,但荷尔德林却用大写的修饰词‘纯真’来命名它……”,而这样的译文我们能看出“纯真”是“良善”的同位语指称着同一个物么?(而大陆学人引用的某些不知从什么地方译来的这句话,竟成为“只要良善和纯真……”),海氏的论述如何在译文中自圆其说?然而,说实话,在看到戴晖的《荷尔德林文集》前,陈维纲却是我最折服的人.因为他的译文中的“彰明”、“较著”、“劬劳”、“功烈”,我一直畏惧于动笔翻译荷尔德林.Dasha一直坚持,荷尔德林作为十八世纪末十九世纪初的“高古诗人”,译诗必须文质彬彬、好尚古文(他的原文也是如此,他的文字也是令如今普通以德语为母语的人费解的),也是这个原因,本诗的翻译建立在陈维纲先生的译笔之上,仅致谢忱.
  Dasha 2002年7月29日

“人诗意地栖居在大地上”出自哪首诗?这首诗的中文翻译,要全的. 人诗意地栖居在大地上是什么意思? 人诗意地栖居这句话用英语怎么翻呢?人诗意地栖居在大地上.怎么用漂亮的英文表达出来啊... 人类,诗意地栖居在大地上英语原文是什么啊,是谁在哪本书里说的啊,有什么意义啊 英语翻译随着社会的发展,人们日益重视精神生活,“感恩”这个词常常被人们提起.德国诗人劳尔德林曾说过:“充满劳绩,人总是要诗意地栖居在大地上.”从我们诞生在这个世界上时,我们便 人 诗意地栖居 什么意思 “人,诗意地栖息在大地上” 出自 荷尔德林(Holderlin)的哪部诗集?那个德国诗人的 人诗意地栖居这首诗的英语原文是什么 人,诗意地栖居.或者 人,诗意地栖居于大地之上.的德语怎么说?要荷尔德林或海德格尔原话! 如何理解“诗意地栖居”?怎样的生活才能称为“诗意地栖居”?RT “充满劳绩,但人诗意地栖居于大地”是谁说的? 诗意的栖居理解 急!诗意地生活 补充论据(今天要)诗意地生活 海德格尔说:“人应当诗意地栖居. ”当飞鸟翱翔于天际,当鲜花盛开于大地,当人们脸上绽放出微笑,诗意便开始在生活中流淌.人应当诗意地 ( )的春雨( )地洒落在大地上. “诗意的栖居在大地之上”的英文是什么?海德格尔的那句名言的英文! 人应当诗意的栖居~荷尔德林和海德格尔的都要谢过…… 诗意的栖居的阅读答案 仿写句子 人,栖居在大地上,来自泥土,也归于泥土,大地是人的永恒家园.修改病句 人类改造自然能力的不断增强,我们对自然的敬畏消失了,盲目自大滋生了.如果宇宙没有生命,怎么不会从中开