英语翻译就是许慎的《说文》里的“悟,觉也.”能扯多少内容就要多少

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 09:29:47
英语翻译就是许慎的《说文》里的“悟,觉也.”能扯多少内容就要多少英语翻译就是许慎的《说文》里的“悟,觉也.”能扯多少内容就要多少英语翻译就是许慎的《说文》里的“悟,觉也.”能扯多少内容就要多少“悟”字

英语翻译就是许慎的《说文》里的“悟,觉也.”能扯多少内容就要多少
英语翻译
就是许慎的《说文》里的“悟,觉也.”
能扯多少内容就要多少

英语翻译就是许慎的《说文》里的“悟,觉也.”能扯多少内容就要多少
“悟”字.从字形上来说,应该是“从心从吾”,也就是“心我”.《说文》中对“悟”的解释是:悟,觉也,那么“觉”又作何解释呢?一一觉,悟也.许慎的呼啦圈并不能解释这个“悟”,还是由我们来主观推导吧.由“从心从吾”我们可以看出,其从属关系是以“心”为主,以“我”为属(有朋友把“悟”字解释为“从吾从心”,这是错误的,果如此,那中国的哲学史恐怕要改写),也就是说,古人对“悟”的基本认识为:心灵感应凌驾于“我”之上.现代心理学认为,“悟”具有随机性、特殊性、偶然性、突发性、情绪性等特点.其实,现代科学并不排斥“悟”,但这个“悟”同前面的“悟”有本质不同,其从属关系正相反,是以“我”为主、以“心”为属,其典型特征为“形而下”,属于理性化的、辩证的、唯物的.
《素问·八正神明论》(注:《素问》与《灵枢》合称《黄帝内经》)中有这么一段:请言神,神乎神,耳不闻.目明心开而志先,慧然独悟,口弗能言,俱视独见······这段话的意思是在论述什么是“神”(“心主神明”之“神”),这个“神”,要靠你独悟、独见、独明,这倒和“道可道、非常道,名可名、非常名”一脉相承,这些玩意儿是很难用文字(语言)表达清楚的,只有靠学道者自己去“悟”.再如《素间·阴阳应象大论》曰:“阴阳者,天地之道也,万物之纲纪,变化之父母,生杀之本始,神明之府也,治病必求于本”.大家都知道,中医理论源于《易经》,以阴阳五行论为基础,这是主流说法.事实上,《易经》绝少谈阴阳,真正谈阴阳的是战国时期的《易传》,同《黄帝内经》大致同代.其实,《易传》和《内径》的生成年代在学术界也颇多有争议.那么,《易经》(或《易传》)的科学属性是什么?它们显然属于思辨科学(先验科学)的范畴.以个人愚见,《易经》或中医理论其实都还没有上升到真正的理论层面,因为它们都是不清晰的,需要“悟”的成分太多,这一点,同宗教理论同宗同源.

??????

楼主有事字是不能解释