英语翻译Paid-for News 有偿新闻This is one among a litany of terms relating to ethical abuses in Chinese media.It has never been clearly defined,but can be generally understood as the practice of releasing information in the form of a news rep

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 13:31:43
英语翻译Paid-forNews有偿新闻ThisisoneamongalitanyoftermsrelatingtoethicalabusesinChinesemedia.Ithasneverbeen

英语翻译Paid-for News 有偿新闻This is one among a litany of terms relating to ethical abuses in Chinese media.It has never been clearly defined,but can be generally understood as the practice of releasing information in the form of a news rep
英语翻译
Paid-for News 有偿新闻
This is one among a litany of terms relating to ethical abuses in Chinese media.It has never been clearly defined,but can be generally understood as the practice of releasing information in the form of a news report in return for gains personally or for one’s media organization [definition at Modern Broadcasting website].
Some sources trace the phenomenon to an early column in Shanghai’s Wenhui Bao into which “news” was routinely sold.At that time reporters called such exchanges of news for cash “food coupon news” (饭票新闻).
An article on Sina.com identifies six forms of paid-for news,as follows:
1.Receiving money or other forms of benefit in exchange for news coverage;
2.Doing news coverage in exchange for advertising or circulation benefits or sponsorship;
3.Forcing money or other forms of personal or institutional benefit by threatening negative news coverage (”news extortion”).
4.Media editors or bosses demanding their subordinates play a role in revenue creation,thus blurring the line between business and editorial;
5.Exchanging news with other media or journalists for payment or other benefit;
6.Public relations companies doing so-called “news reporting” on behalf of their clients and paying for space or airtime.
Forms of paid-for news,however,are constantly evolving.One article by People’s Daily described how some journalists work mention of so-called “clients” (those who have paid them for coverage) into stories in an indirect way,for example when addressing more general topics.
不要金山快译或者google翻译的,需要原创的,

英语翻译Paid-for News 有偿新闻This is one among a litany of terms relating to ethical abuses in Chinese media.It has never been clearly defined,but can be generally understood as the practice of releasing information in the form of a news rep
这只是中国媒体有关道德沦丧的一连串术语的冰山一角.它从未被清楚地被定义,但是它以新闻报道的方式泄露信息来换取个人饿或者媒体组织增益的操作手法已经逐渐的被了解.〔定义见现代广播网站〕.
这个现象最早出自上海文汇报的专栏---里面的“新闻”可以出售.在那个时侯记者称呼这种可以换金钱的新闻为“饭票新闻”
在 Sina.com 上的一篇文章定义了六种有偿新闻,依下列各项:
1.受到钱或其他形式的利益以交换新闻报导;
2.做新闻报导以交换广告或循环利益或赞助商;
3.藉由恐吓覆盖新闻报导 (" 新闻勒索 ") 来敛聚钱或其他形式的个人或机构的利益.
4.媒体编者或老板要求他们的属下担任收入创造的角色,如此使生意和社论之间的界限模糊;
5.和其他的媒体或新闻记者用新闻换取报酬或其他利益;
6.公共关系公司代表他们的客户做所谓的 " 新闻报告 " 而且支付空间或广告时间.
然而,有偿新闻的类型在不断的进化.人民日报的一篇文章描述了一些新闻报道是如何在故事里间接提及所谓的 " 客户 " (为他们的报导付钱的人)的,举例来说在选择更多一般性的演说主题的时候.
参考了楼上的,有些地方还是待改进,比如最后一句……

这便是其中的有关在中国媒体的道德行为方面一长串之一。从来也没有明确界定,但大致可作为释放在制定对收益回报亲自新闻报道形式的信息,或为自己的媒体组织惯例所理解的[在现代广播网站的定义]。
一些消息来源追查现象在上海的文汇报早期列在其中“新闻”例行公事地出售。当时记者打电话的现金消息,例如交流“粮票新闻”(饭票新闻)。
对Sina.com条确定了六个实缴的新闻,例如表格如下:

全部展开

这便是其中的有关在中国媒体的道德行为方面一长串之一。从来也没有明确界定,但大致可作为释放在制定对收益回报亲自新闻报道形式的信息,或为自己的媒体组织惯例所理解的[在现代广播网站的定义]。
一些消息来源追查现象在上海的文汇报早期列在其中“新闻”例行公事地出售。当时记者打电话的现金消息,例如交流“粮票新闻”(饭票新闻)。
对Sina.com条确定了六个实缴的新闻,例如表格如下:
1。接受采访交换金钱或其他形式的利益;
2。做好广告或新闻报道流通交换利益或赞助;
3。强迫,威胁的负面新闻报道(“新闻敲诈”)金钱或个人或机构的利益的其他形式。
4。媒体的编辑或老板,要求其下属发挥创造收入的作用,从而模糊了商业和编辑方针;
5。交换与其他媒体或付款或其他好处的记者的新闻;
6。公共关系公司,做所谓的“新闻报道的代表客户”和空间或通话时间付费。
实缴新闻形式,但是,不断地发展。一个由人民日报文章中描述如何一些所谓的“客户”(那些谁付出覆盖他们以间接的方式把故事)记者提到的工作,例如在处理更广泛的议题。

收起

付费新闻有偿新闻
这是其中之一一连串的相关条款的道德行为的华文媒体。它从来没有明确界定,但可以理解为一般的做法,发布信息的形式,报道,以换取个人利益或为自己的媒体组织[定义在现代广播网站] 。
一些消息来源追查现象早日列在上海慧宝成的“新闻”是经常出售。记者在那个时候所谓的这种交流的新闻现金“食品券新闻” (饭票新闻) 。
一条关于Sina.com确定的六种形式有偿新...

全部展开

付费新闻有偿新闻
这是其中之一一连串的相关条款的道德行为的华文媒体。它从来没有明确界定,但可以理解为一般的做法,发布信息的形式,报道,以换取个人利益或为自己的媒体组织[定义在现代广播网站] 。
一些消息来源追查现象早日列在上海慧宝成的“新闻”是经常出售。记者在那个时候所谓的这种交流的新闻现金“食品券新闻” (饭票新闻) 。
一条关于Sina.com确定的六种形式有偿新闻,内容如下:
1 。接受金钱或其他形式的好处,以换取新闻报道;
2 。做好新闻报道换取广告或流通利益或赞助;
3 。迫使金钱或其他形式的个人或机构受益威胁的负面新闻报道( “新闻勒索” ) 。
4 。媒体编辑或老板,要求其下属的中发挥作用创造收入,从而模糊了企业之间的界线和编辑;
5 。新闻交换与其他媒体或记者的付款或其他好处;
6 。公共关系公司做所谓的“新闻报道”代表他们的客户和支付空间或通话。
形式的有偿新闻,然而,正在不断地发展。一条由人民日报记者讲述一些工作提到所谓的“客户” (那些谁支付他们的覆盖面)进入故事的间接方式,例如在处理更普遍的主题。

收起

这是一个有关中国的媒体中的伦理滥用术语的一个纸基之间。 它已不清楚定义,但可一般理解的个人发布一个新闻报道,以换取收益的形式的信息或之一 ’s 媒体组织 [在现代广播网站定义] 的做法。 某些源跟踪到早期列中到其中,“ 新闻 ” 定期已售出的上海 ’s 文辉宝现象。 在当时记者呼吁这样的新闻的交流现金 “ 食品优惠券新闻 ” (饭票新闻)。 一篇文章对印象标识六形式的支付的新闻,如下所示: 1 接...

全部展开

这是一个有关中国的媒体中的伦理滥用术语的一个纸基之间。 它已不清楚定义,但可一般理解的个人发布一个新闻报道,以换取收益的形式的信息或之一 ’s 媒体组织 [在现代广播网站定义] 的做法。 某些源跟踪到早期列中到其中,“ 新闻 ” 定期已售出的上海 ’s 文辉宝现象。 在当时记者呼吁这样的新闻的交流现金 “ 食品优惠券新闻 ” (饭票新闻)。 一篇文章对印象标识六形式的支付的新闻,如下所示: 1 接收钱或其它的新闻报道 ; 以换取利益 2 换取广告或循环利益或赞助做新闻报道 ; 3 强迫钱或其它的个人或机构的效益的威胁负面的新闻报道 (” 新闻勒索 ”)。 4.媒体编辑或要求在他们的下属中扮演角色创造收入,因此模糊业务与社论 ; 之间的界限的老板 5。 与其他媒体或付款或其它利益的记者交换消息 ; 6。 公共关系公司做所谓 “ 新闻报道 ” 代表其客户端和支付的空间或 airtime。 形式的付费新闻不过,不断演进。 一篇文章的人民 ’s 每日一些记者如何工作的所谓 “ 客户 ” (那些人已支付他们的覆盖范围) 提及到故事中所述一个间接的方法,例如时寻址更多常规主题。

收起

有偿新闻
这是其中之一一连串的相关条款的道德行为的华文媒体。它从来没有明确界定,但可以理解为一般的做法释放信息的形式,报道,以换取个人利益或为自己的媒体组织[定义在现代广播网站] 。一些消息来源追查现象早日列在上海慧宝成的“新闻”是经常出售。记者在那个时候所谓的这种交流的新闻现金“饭票新闻”一条关于Sina.com确定的六种形式有偿新闻,内容如下:
1 。接受金钱或其他形式的好处,...

全部展开

有偿新闻
这是其中之一一连串的相关条款的道德行为的华文媒体。它从来没有明确界定,但可以理解为一般的做法释放信息的形式,报道,以换取个人利益或为自己的媒体组织[定义在现代广播网站] 。一些消息来源追查现象早日列在上海慧宝成的“新闻”是经常出售。记者在那个时候所谓的这种交流的新闻现金“饭票新闻”一条关于Sina.com确定的六种形式有偿新闻,内容如下:
1 。接受金钱或其他形式的好处,以换取新闻报道; 2 。做好新闻报道换取广告或流通利益或赞助;3 。迫使金钱或其他形式的个人或机构受益威胁的负面新闻报道( “新闻勒索” ) 。4 。媒体编辑或老板,要求其下属的中发挥作用创造收入,从而模糊了企业之间的界线和编辑; 5 。新闻交换与其他媒体或记者的付款或其他好处;6 。公共关系公司做所谓的“新闻报道”代表他们的客户和支付空间或通话形式的有偿新闻,然而,正在不断地发展。一条由人民日报记者讲述一些工作提到所谓的“客户” (那些谁支付他们的覆盖面)进入故事的间接方式,例如在处理更普遍的主题。

收起

有偿新闻
这只是与中国媒体道德沦丧相关的一连串术语中的一个,它从未被明确定义,但是能被普遍理解,即通过报道某种形式的新闻来获得个人利益或者组织利益(现代广播网定义)。这个现象最早出自上海文汇报的专栏---里面的“新闻”可以出售,在那时,通讯员称这种新闻换金钱的新闻为发“饭票新闻”
新浪上的一篇文章列出了有偿新闻的六种形式
。。。下班了,不好意思,给别人做参考吧...

全部展开

有偿新闻
这只是与中国媒体道德沦丧相关的一连串术语中的一个,它从未被明确定义,但是能被普遍理解,即通过报道某种形式的新闻来获得个人利益或者组织利益(现代广播网定义)。这个现象最早出自上海文汇报的专栏---里面的“新闻”可以出售,在那时,通讯员称这种新闻换金钱的新闻为发“饭票新闻”
新浪上的一篇文章列出了有偿新闻的六种形式
。。。下班了,不好意思,给别人做参考吧

收起

有偿新闻
这是在中国媒体与伦理的虐待有关的一个期限的哀求之中的一。它从未清楚地被定义,但是通常能当做亲自地或为一个媒体组织以形式新闻报告释放数据以换取增益的练习被了解〔定义在现代的广播网站〕.
一些来源进入通常被卖之内追踪对在上海的 Wenhui Bao 中的早专栏的现象。在次记者为现金 " 食物折扣券新闻 (饭票新闻)" 呼叫新闻的如此的交换.
在 Sina.com 上...

全部展开

有偿新闻
这是在中国媒体与伦理的虐待有关的一个期限的哀求之中的一。它从未清楚地被定义,但是通常能当做亲自地或为一个媒体组织以形式新闻报告释放数据以换取增益的练习被了解〔定义在现代的广播网站〕.
一些来源进入通常被卖之内追踪对在上海的 Wenhui Bao 中的早专栏的现象。在次记者为现金 " 食物折扣券新闻 (饭票新闻)" 呼叫新闻的如此的交换.
在 Sina.com 上的一个文章支付识别六种表格-为新闻,依下列各项:
1.受到钱或其他形式的利益以交换新闻报导;
2.做新闻报导以交换广告或循环利益或赞助商;
3.藉由恐吓否定的新闻报导 (" 新闻勒索 ") 强迫钱或其他形式的个人或制度利益。
4.媒体编者或要求他们的属下的老板担任收入创造的一个角色,如此使生意和社论之间的线模糊;
5.用其他的媒体或新闻记者为付款或其他的利益交换新闻;
6.公共关系公司代表他们的客户做所谓的 " 新闻报告 " 而且支付空间或电视节目开始的时间。
支付的表格-为新闻,然而,不变进化。人民日报的一个文章进入故事之内以间接的方式描述一些新闻记者如何操作提及所谓的 " 客户 " 之事 (已经为报导支付他们的人),举例来说当向比较一般的主题演说的时候。

收起

This is one among a litany of terms relating to ethical abuses in Chinese media. It has never been clearly defined, but can be generally understood as the practice of releasing information in the form...

全部展开

This is one among a litany of terms relating to ethical abuses in Chinese media. It has never been clearly defined, but can be generally understood as the practice of releasing information in the form of a news report in return for gains personally or for one’s media organization [definition at Modern Broadcasting website].
这是中国媒体届一系列丑恶行径中的一部分。虽然它没有被清楚地定义,但是,可以随着实践和追求人权或“现代广播网站定义”媒体组织的新闻报道,一切都会大白于天下。
Some sources trace the phenomenon to an early column in Shanghai’s Wenhui Bao into which “news” was routinely sold. At that time reporters called such exchanges of news for cash “food coupon news” (饭票新闻).某些描述上海文汇报早期专栏中一般会出现哪些新闻这一现象,在那个时候,记者称那些可以换取金钱的新闻为饭票新闻。
An article on Sina.com identifies six forms of paid-for news, as follows:
在Sina.com 上有一篇文章定义了如下六种“饭票新闻”:
1. Receiving money or other forms of benefit in exchange for news coverage;
1。以金钱或其他形式的利益物为交换条件的新闻。
2. Doing news coverage in exchange for advertising or circulation benefits or sponsorship;
2。可以争取广告、发行量或赞助商的新闻。
3. Forcing money or other forms of personal or institutional benefit by threatening negative news coverage (”news extortion”).
以金钱或其他的个人或一贯利益为目的的威胁、敲诈的新闻。(“新闻勒索”)
4. Media editors or bosses demanding their subordinates play a role in revenue creation, thus blurring the line between business and editorial;
媒体的编辑或老板要求他们的下属扮演一个创收的角色,从而使得商业和编辑之间的界限很模糊。
5. Exchanging news with other media or journalists for payment or other benefit;
和其他媒体或作者交换新闻以作为支付款或其他收益。
6. Public relations companies doing so-called “news reporting” on behalf of their clients and paying for space or airtime.
关乎公众的企业竟然作出这样的新闻报道,为了他们的委托方而占用空间和电视播放时间。
Forms of paid-for news, however, are constantly evolving. One article by People’s Daily described how some journalists work mention of so-called “clients” (those who have paid them for coverage) into stories in an indirect way, for example when addressing more general topics.
这种有偿新闻,还在持续发展。人民日报的一篇文章,用系列故事的形式比较含蓄地描述了一些记者是如何为那些所谓的“客户”(那些给他们报酬以获得新闻的人)工作的,比如当访问一些很普通的话题时。

收起

有偿新闻
有偿新闻只是中文媒体道德沦丧的表现之一。这个术语尚没有明确的定义,但通常的理解是,用新闻报道的形式为个人或个人所在的新闻机构谋取利益(现代传媒网站上的定义)。
有人将有偿新闻这种现象上溯到上海《文汇报》的一个早期专栏,上面充斥着贩售的“新闻”。当时将这种新闻换现金的交易称作“饭票新闻”。
新浪网上的一篇文章指出了如下六种形式的有偿新闻:
1 用新闻报道来换...

全部展开

有偿新闻
有偿新闻只是中文媒体道德沦丧的表现之一。这个术语尚没有明确的定义,但通常的理解是,用新闻报道的形式为个人或个人所在的新闻机构谋取利益(现代传媒网站上的定义)。
有人将有偿新闻这种现象上溯到上海《文汇报》的一个早期专栏,上面充斥着贩售的“新闻”。当时将这种新闻换现金的交易称作“饭票新闻”。
新浪网上的一篇文章指出了如下六种形式的有偿新闻:
1 用新闻报道来换取现金或其他形式的好处;
2 为广告、发行或赞助而进行新闻报道;
3 通过威胁报道负面新闻而为个人或机构捞取现金或其他形式的好处(歪曲新闻);
4 媒体编辑或媒体老板要求其下属参与创收,这样就使得生意和编辑之间的界限变得模糊不清;
5 与其它的媒体或记者交换新闻,从而获取现金或其他好处;
6 公关公司代表客户制造所谓的“新闻报道”,并支付版面费以及广告时间
有偿新闻的表现形式花样百出。《人民日报》的一篇文章披露,有些记者在报道诸如比较广泛的新闻主题时,会用间接的方式在新闻报道中提及自己的“客户”(为这片新闻报道而付钱的人)。
手工翻译宜人宜己,机器翻译误人误己。

收起