英语翻译原文翻译:肯特郡几千人遭遇断电我认为的翻译:肯特郡几千人因断电而离开1 我的翻译对吗?2 were left 应该是被动语态吧?were left 应该怎么译出?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 14:41:14
英语翻译原文翻译:肯特郡几千人遭遇断电我认为的翻译:肯特郡几千人因断电而离开1我的翻译对吗?2wereleft应该是被动语态吧?wereleft应该怎么译出?英语翻译原文翻译:肯特郡几千人遭遇断电我认

英语翻译原文翻译:肯特郡几千人遭遇断电我认为的翻译:肯特郡几千人因断电而离开1 我的翻译对吗?2 were left 应该是被动语态吧?were left 应该怎么译出?
英语翻译
原文翻译:肯特郡几千人遭遇断电
我认为的翻译:肯特郡几千人因断电而离开
1 我的翻译对吗?
2 were left 应该是被动语态吧?
were left 应该怎么译出?

英语翻译原文翻译:肯特郡几千人遭遇断电我认为的翻译:肯特郡几千人因断电而离开1 我的翻译对吗?2 were left 应该是被动语态吧?were left 应该怎么译出?
原文翻译是对的:肯特郡几千人遭遇断电
be left是被动语态,但leave在这里不是离开的意思,字面上是被遗留,被遗弃,即肯特郡几千人被遗留在断电的状态中,所以翻译为遭遇断电是很合适很准确的

楼上解释不错~

1,你的翻译不对,如果是要说离开,应该是主动语态。
2,是被动语态,就是“被留下,剩下---被搁在那里了”

你的翻译不对 were left 如果是被动语态应翻译成被离开 哪有这样的说法 原文的意思是几千人处于断电的状态。离开只能是主动式 不能被动

原文翻译正确。
were left 是被动语态,被剩下的意思。