我在一本英语杂志上看到的,原句是:Today is the best day of your life because yesterday was and tomorrow may only be,翻译过来是今天是你一生中最好的一天,因为昨天已经过去,明天还在路上.我想问的是最后3
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 12:55:02
我在一本英语杂志上看到的,原句是:Today is the best day of your life because yesterday was and tomorrow may only be,翻译过来是今天是你一生中最好的一天,因为昨天已经过去,明天还在路上.我想问的是最后3
我在一本英语杂志上看到的,原句是:Today is the best day of your life because yesterday was and tomorrow may only be,翻译过来是今天是你一生中最好的一天,因为昨天已经过去,明天还在路上.
我想问的是最后3个单词,may only be怎么用?为什么翻译成还在路上?为什么用may?为什么用 only?是什么语法还是固定搭配?
我在一本英语杂志上看到的,原句是:Today is the best day of your life because yesterday was and tomorrow may only be,翻译过来是今天是你一生中最好的一天,因为昨天已经过去,明天还在路上.我想问的是最后3
前半句是说 今天才是最好的,那么昨天呢 就是过去了,已经不会再被我们所把握了,所以今天比昨天好;然后 明天 呢,明天 还没来呢,可能好也可能不好,是不是真的好都是未知数,所以我们也不能够掌控,那么只有今天 是我们拥有和掌控的,只有今天 是实实在在的,所以今天最好.
这句话 表达的就是这个含义,那么你问的为什么用only,那是因为only是‘只是’的含义,说这句话的人想表达‘只是’的意思,所以用了only,may是‘可能’的意思,他要表达‘可能’的意思,所以用了may.
也就是说,说话的人为的是表情达意,他选中了能表达意思的词,外国人说话时是不会先想语法是什么再说话的,他们只会按着自己想说的意思吧话说出来,写也是,这个 我们说汉语一样吧,难道你说汉语 要先想语法!千万不要把英语当成数学来学!
那么我们汉语 是方块字,英语是单词,我们看到的这句话通过阅读 在心里明白了他的意思,然后我们要用我们自己的语言把他翻译成通顺的汉语,而这两句话的意思是一样的,但是 如果你按照词典上的每个词的意思,去翻译一句话的话,并且毫不用汉语的习惯和语法加以理解和通顺的话,这就说明,你的方向和方法错了,那么你就不能很好的完成英汉互译了.
这是口语,与我们的书面英语不同,口语对语法没有过多要求,be表示一种状态
What are you doing now?i miss you?i hope you can happiness evey day!because i love you!i belive: love you life poor as it is… in my life…