求一篇介绍chinglish(中式英语)的短演讲稿!尽量用常用词汇和简单句型,说明中式英语的产生和在外国人眼中的中式英语
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 03:25:47
求一篇介绍chinglish(中式英语)的短演讲稿!尽量用常用词汇和简单句型,说明中式英语的产生和在外国人眼中的中式英语
求一篇介绍chinglish(中式英语)的短演讲稿!
尽量用常用词汇和简单句型,说明中式英语的产生和在外国人眼中的中式英语
求一篇介绍chinglish(中式英语)的短演讲稿!尽量用常用词汇和简单句型,说明中式英语的产生和在外国人眼中的中式英语
楼上不要复制本楼主求翻译的文章……这是我自己写的好吧……
中式英语就是中国人在英语的使用过程中对英语的不恰当直译造成的现象,例如我们学生间常说的“good good study ,day day up”。
生活中我们可以常常见到这类笑话。
例如在火车上可以看到,“请您带好随身物品”译作“Please take good personal luggage”。最有趣的是对“贵阳”的翻译“the expensive sun”。
中国饮食...
全部展开
中式英语就是中国人在英语的使用过程中对英语的不恰当直译造成的现象,例如我们学生间常说的“good good study ,day day up”。
生活中我们可以常常见到这类笑话。
例如在火车上可以看到,“请您带好随身物品”译作“Please take good personal luggage”。最有趣的是对“贵阳”的翻译“the expensive sun”。
中国饮食文化源远流长,就是直接把菜名写作拼音,反倒给外国人增添了几分东方的神秘感。就像我们把Brandy翻译成“白兰地”,而非直译作“烧酒”。
但是某些菜谱上却满是令人哭笑不得的翻译错误。例如“干果”被译作“Fuck the Fruit”。“夫妻肺片”被译作“Man and Wife lung slice”。不过这样的错误也对外国人有着很好的吸引力,谁不想尝尝“Government abuse chicken”( 宫保鸡丁)和“Chop the strange fish”(生鱼片)呢?
有趣的是中式英语在外国也很流行。例如两个老朋友见面时说“long time no see"(好久不见)。跟别人发生争执时开玩笑说“give you some color to see see”(给你一点颜色看看)。
不过我们在和外国人正式交流时就要避免出现中式英语,平时就要有一个较好的语法习惯。
收起